Mateus 11

srp1868 (SRP1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И кад сврши Исус заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде даље да учи и да проповеда по градовима њиховим.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 и рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Слепи прогледају и хроми ходе, губави чисте се и глуви чују, мртви устају и сиромашнима проповеда се јеванђеље.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 И благо ономе који се не саблазни о мене.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 А кад ови отидоше, поче Исус људима говорити о Јовану: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
8 Sim, que fostes ver?
9 Или шта сте изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Заиста вам кажем: Ни један између рођених од жена није изишао већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
11 Em verdade vos digo
12 А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 И ако хоћете веровати, он је Илија што ће доћи.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Који има уши да чује нека чује.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 и говоре:
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Дође Син човечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човека изјелице и пијанице, друга цариницима и грешницима. И оправдаше премудрост деца њена.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшног суда него вама.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 И ти Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти: јер да су у Содому била чудеса што су у теби била, остао би до данашњег дана.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Али вам кажем да ће земљи содомској лакше бити у дан страшног суда него теби.
24 Porém eu vos digo
25 У то време одговори Исус, и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних а казао си простима.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Све је мени предао Отац мој, и нико не зна Сина до Отац; нити Оца ко зна до Син и ако коме Син хоће казати.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Узмите јарам мој на себе, и научите се од мене; јер сам ја кротак и смеран у срцу, и наћи ћете покој душама својим.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Јер је јарам мој благ, и бреме је моје лако.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.