Marcos 9
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 И рече им: Заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде царство Божје да дође у сили.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 И после шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована и изведе их на високу гору саме; и преобрази се пред њима.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 И хаљине Његове постадоше сјајне и врло беле као снег, као што не може белиља убелити на земљи.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 И указа им се Илија с Мојсијем где се разговараху с Исусом.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 И Петар одговарајући рече Исусу: Рави! Добро нам је овде бити; и да начинимо три сенице: Теби једну и Мојсију једну и Илији једну.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Јер не знаше шта говори; јер беху врло уплашени.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 И постаде облак те их заклони; и дође глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни; Њега послушајте.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 И уједанпут погледавши, никога не видеше осим Исуса самог са собом.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 А кад силажаху с горе запрети им да ником не казују шта су видели, док Син човечји не устане из мртвих.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 И реч задржаше у себи питајући један другог: Шта то значи устати из мртвих?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 И питаху Га говорећи: Како говоре књижевници да Илија треба најпре да дође?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 А Он одговарајући рече им: Илија ће доћи најпре, и уредити све; али и Син човечји треба да много пострада и да се понизи, као што је писано.
12 Ele respondeu:
13 Али вам кажем да је и Илија дошао и учинише с њим шта хтедоше као што је писано за њега.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 И дошавши к ученицима својим виде народ многи око њих и књижевнике где се препиру с њима.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 И одмах видевши Га сав народ уплаши се и притрчавши поздрављаху Га.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 И упита књижевнике: Шта се препирете с њима?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 И одговарајући један од народа рече: Учитељу! Доведох к Теби сина свог у коме је дух неми.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 И сваки пут кад га ухвати ломи га, и пену баца и шкргуће зубима; и суши се. И рекох ученицима Твојим да га истерају; и не могоше.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 А Он одговарајући му рече: О роде неверни! Докле ћу с вама бити? Докле ћу вас трпети? Доведите га к мени.
19 Jesus disse:
20 И доведоше га к Њему; и кад Га виде одмах га дух стаде ломити; и паднувши на земљу ваљаше се бацајући пену.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 И упита оца његовог: Колико има времена како му се то догодило? А он рече: Из детињства.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 И много пута баца га у ватру и у воду да га погуби; него ако шта можеш помози нам, смилуј се на нас.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 А Исус рече му: Ако можеш веровати: све је могуће ономе који верује.
23 Jesus respondeu:
24 И одмах повикавши отац детињи са сузама говораше: Верујем, Господе! Помози мом неверју.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 А Исус видећи да се стиче народ, запрети духу нечистом говорећи му: Душе неми и глуви! Ја ти заповедам, изађи из њега и више не улази у њега.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 И повикавши и изломивши га врло изађе; и учини се као мртав тако да многи говораху: Умре.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 А Исус узевши га за руку подиже га: и уста.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 И кад уђе у кућу, питаху Га ученици Његови насамо: Зашто га ми нисмо могли истерати?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 И рече им: Овај се род ничим не може истерати до молитвом и постом.
29 Jesus respondeu:
30 И изашавши оданде иђаху кроз Галилеју; и не хтеше да ко дозна.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Јер учаше ученике своје, и говораше им да ће се Син човечји предати у руке људске, и убиће Га, и пошто Га убију устаће трећи дан.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 А они не разумеваху реч, и не смеху да Га запитају.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 И дође у Капернаум, и кад беше у кући запита их: Шта се препирасте путем међу собом?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 А они ћутаху; јер се путем препираше међу собом ко је највећи.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 И седавши дозва дванаесторицу и рече им: Који хоће да буде први нека буде од свих најзадњи и свима слуга.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 И узевши дете метну га међу њих и загрливши га рече им:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Ко једно овакво дете прими у име моје, мене прима; а ко мене прими, не прима мене него Оног који је мене послао.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Одговори Му Јован говорећи: Учитељу! Видесмо једног где именом Твојим изгони ђаволе који не иде за нама: и забранисмо му, јер не иде за нама.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 А Исус рече: Не браните му; јер нема никога који би именом мојим чудо чинио да може брзо зло говорити за мном.
39 Jesus respondeu:
40 Јер ко није против вас с вама је.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Јер ко вас напоји чашом воде у име моје, зато што сте Христови, заиста вам кажем: неће му пропасти плата.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 А који саблазни једног од ових малих који верују мене, боље би му било да обеси камен воденични о врат свој и да се баци у море.
42 Jesus continuou:
43 И ако те рука твоја саблажњава, одсеци је: боље ти је без руке у живот ући, неголи с обе руке ући у пакао, у огањ вечни,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је: боље ти је ући у живот хром, неголи с две ноге да те баце у пакао, у огањ вечни,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ако те и око твоје саблажњава, ископај га: боље ти је с једним оком ући у царство Божје, неголи с два ока да те баце у пакао огњени,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Јер ће се сваки огњем посолити, и свака ће се жртва сољу посолити.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Добра је со; али ако со буде неслана, чим ће се осолити? Имајте со у себи, и мир имајте међу собом.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.