Marcos 10

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И уставши оданде дође у околине јудејске преко Јордана, и стече се опет народ к Њему; и као што обичај имаше, опет их учаше.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 И приступивши фарисеји упиташе Га кушајући: Може ли човек пустити жену?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 А Он одговарајући рече им: Шта вам заповеда Мојсије?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 А они рекоше: Мојсије допусти да јој се да распусна књига и да се пусти.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 И одговарајући Исус рече им: По тврђи вашег срца написа вам он заповест ову.
5 Então Jesus disse:
6 А у почетку створења, мужа и жену, створио их је Бог.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Зато оставиће човек оца свог и мајку и прилепиће се к жени својој,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 и буду двоје једно тело. Тако нису више двоје него једно тело.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 А шта је Бог саставио човек да не раставља.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 И рече им: Који пусти жену и ожени се другом, чини прељубу на њој.
11 E Jesus respondeu:
12 И ако жена остави мужа свог и пође за другог, чини прељубу.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 И доношаху к Њему децу да их се дотакне; а ученици брањаху онима што их доношаху.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 А Исус видевши расрди се и рече им: Пустите децу нека долазе к мени, и не браните им; јер је таквих царство Божје.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Заиста вам кажем: који не прими царство Божје као дете, неће ући у њега.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 И загрливши их метну на њих руке те их благослови.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 И кад изађе на пут, притрча неко, и клекнувши на колена пред Њим питаше Га: Учитељу благи! Шта ми треба чинити да добијем живот вечни?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
18 Jesus respondeu:
19 Заповести знаш: не чини прељубе; не убиј; не укради; не сведочи лажно; не чини неправде никоме; поштуј оца свог и матер.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 А Исус погледавши на њ, омиле му, и рече му: Још ти једно недостаје: иди продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; и дођи, те хајде за мном узевши крст.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 А он поста зловољан од ове речи, и оде жалостан; јер беше врло богат.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 И погледавши Исус рече ученицима својим: Како је тешко богатима ући у царство небеско!
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 А ученици се уплашише од речи Његових. А Исус опет одговарајући рече им: Децо! Како је тешко онима који се уздају у своје богатство ући у царство Божје!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божје.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 А Исус погледавши на њих рече: Људима је немогуће, али није Богу: јер је све могуће Богу.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 А Петар Му поче говорити: Ето ми смо оставили све, и за Тобом идемо.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 А Исус одговарајући рече: Заиста вам кажем: нема никога који је оставио кућу, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, мене ради и јеванђеља ради,
29 Jesus respondeu:
30 а да неће примити сад у ово време сто пута онолико кућа, и браће, и сестара, и отаца, и матера, и деце, и земље, у прогоњењу, а на оном свету живот вечни.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Али ће многи први бити последњи, и последњи први.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 А кад иђаху путем у Јерусалим, Исус иђаше пред њима, а они се чуђаху, и за Њим иђаху са страхом. И узевши опет дванаесторицу поче им казивати шта ће бити од Њега:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ево идемо у Јерусалим, и Син човечји предаће се главарима свештеничким и књижевницима и осудиће Га на смрт, и предаће Га незнабошцима;
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 и наругаће Му се, и биће Га, и попљуваће Га, и убиће Га, и трећи дан устаће.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 И пред Њега дођоше Јаков и Јован, синови Зеведејеви, говорећи: Учитељу! Хоћемо да нам учиниш за шта ћемо Те молити.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 А Он им рече: Шта хоћете да вам учиним?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 А они Му рекоше: Дај нам да седнемо један с десне стране Теби, а други с леве, у слави Твојој.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 А Исус им рече: Не знате шта иштете: можете ли пити чашу коју ја пијем, и крстити се крштењем којим се ја крштавам?
38 Jesus respondeu:
39 А они Му рекоше: Можемо. А Исус рече им: Чашу, дакле, коју ја пијем испићете; и крштењем којим се ја крштавам крстићете се;
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 али да седнете с десне стране мени и с леве, не могу ја дати него којима је уготовљено.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 И чувши то десеторица почеше се срдити на Јакова и на Јована.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 А Исус дозвавши их рече им: Знате да кнезови народни владају народом и поглавари његови управљају њим.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Јер Син човечји није дошао да Му служе него да служи, и да да душу своју у откуп за многе.
45 Porque até o
46 И дођоше у Јерихон. И кад излажаше из Јерихона, Он и ученици Његови и народ многи, син Тимејев, Вартимеј слепи, сеђаше крај пута и прошаше.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 И чувши да је то Исус Назарећанин стаде викати и говорити: Сине Давидов, Исусе! Помилуј ме!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 И прећаху му многи да ућути, а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 И ставши Исус рече да га зовну. И зовнуше слепца говорећи му: Не бој се, устани, зове те.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 А он збацивши са себе хаљине своје, устаде и дође к Исусу.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 И одговарајући рече му Исус: Шта хоћеш да ти учиним? А слепи рече Му: Равуни! Да прогледам.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 А Исус рече му: Иди, вера твоја поможе ти. И одмах прогледа, и оде путем за Исусом.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.