Lucas 4
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 и четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 и рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 И одговори му Исус говорећи: У писму стоји: Неће живети човек о самом хлебу, него о свакој речи Божијој.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 и рече Му ђаво: Теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 и одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
8 Mas Jesus respondeu:
9 И одведе Га у Јерусалим, и постави Га наврх цркве, и рече Му: Ако си Син Божји, скочи одавде доле;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 јер у писму стоји
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 И дође у Назарет где беше одрастао, и уђе по обичају свом у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Дух је Господњи на мени;
18 “O Espírito do Senhor
19 И да проповедам пријатну годину Господњу.
19 e proclamar o ano aceitável
20 И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 И рече им: Ви ћете мени без сумње казати ову причу: Лекару! Излечи се сам; шта смо чули да си чинио у Капернауму учини и овде на својој постојбини.
23 Então Jesus disse:
24 Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
24 E Jesus prosseguiu:
25 А заиста вам кажем: Многе удовице беху у Израиљу у време Илијино кад се небо затвори три године и шест месеци и би велика глад по свој земљи;
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 и ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 И многи беху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Неемана Сиријанина.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Али Он прође између њих, и отиде.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 говорећи: Прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изиђи из њега. И оборивши га ђаво на среду, изиђе из њега, и нимало му не науди.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 И у све уђе страх, и говораху један другом говорећи: Каква је то реч, да влашћу и силом заповеда нечистим духовима, и излазе?
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 И отиде глас о Њему по свима околним местима.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Уставши, пак, из зборнице дође у кућу Симонову; а ташту Симонову беше ухватила велика грозница, и молише Га за њу.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 А кад захођаше сунце, сви који имаху болеснике од различних болести, довођаху их к Њему; а Он на сваког од њих меташе руке, и исцељиваше их.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 А и ђаволи излажаху из многих вичући и говорећи: Ти си Христос Син Божји. И запрећиваше им да не говоре да знају да је Он Христос.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 А кад наста дан, изиђе и отиде у пусто место; и народ Га тражаше, и дође к Њему, и задржаваху Га да не иде од њих.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 А Он им рече: И другим градовима треба ми проповедити јеванђеље о царству Божијем; јер сам на то послан.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 И проповедаше по зборницама галилејским.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.