Lucas 23
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 И почеше Га тужити говорећи: Овог нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 А Пилат Га запита: Ти ли си цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 А Пилат рече главарима свештеничким и народу: Ја не налазим никакве кривице на овом човеку.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 А они наваљиваху говорећи: Он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 И разумевши да је из подручја Иродовог посла Га Ироду, који такође беше у Јерусалиму оних дана.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 А Ирод, видевши Исуса, би му врло мило; јер је одавно желео да Га види, јер је много слушао за Њега, и надаше се да ће видети од Њега какво чудо.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер пре беху у завади.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 рече им: Доведосте ми овог човека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човеку ниједну кривицу што ви на њега говорите;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 а ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Дакле, да га избијем па да пустим.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 А они викаху говорећи: Распни га, распни.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 А он им трећи пут рече: Какво је дакле он зло учинио? Ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; дакле да га избијем па да пустим.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 А они једнако наваљиваху с великом виком, и искаху да се Га разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничких.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 И Пилат пресуди да буде као што они ишту.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 И кад Га поведоше, ухватише неког Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 А Исус обазревши се на њих рече: Кћери јерусалимске! Не плачите за мном, него плачите за собом и за децом својом.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху Му се говорећи: Другима поможе, нека помогне и себи, ако је он Христос, избраник Божји.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 и говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 И рече му Исус: Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 А беше око шестог сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветог.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 он приступивши к Пилату заиска тело Исусово.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 И скиде Га, и обави платном, и метну Га у гроб исечен, у коме нико не беше никад метнут.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 И дан беше петак, и субота освиташе.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Вративши се пак приправише мирисе и миро.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.