Lucas 12
srp1868 (SRP1868) vs BKJ
1 Кад се на њих скупише хиљаде народа да стадоше газити један другог, онда поче најпре говорити ученицима својим: Чувајте се квасца фарисејског, који је лицемерје.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Јер ништа није сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати;
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 јер шта у мраку рекосте, чуће се на виделу; и шта на ухо шаптасте у клетима, проповедаће се на крововима.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Али вам кажем, пријатељима својим: не бојте се од оних који убијају тело и потом не могу ништа више учинити.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Него ћу вам казати кога да се бојите: бојте се Оног који има власт пошто убије бацити у пакао; да, кажем вам, Оног се бојте.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Не продаје ли се пет врабаца за два динара? И ниједан од њих није заборављен пред Богом.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 А у вас је и коса на глави избројана. Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Него вам кажем: који год призна мене пред људима признаће и Син човечији њега пред анђелима Божијим;
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 а који се одрече мене пред људима њега ће се одрећи пред анђелима Божијим.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 И сваки који рече реч на Сина човечијег опростиће му се, а који хули на Светог Духа неће му се опростити.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 А кад вас доведу у зборнице и на судове и пред поглаваре, не брините се како ћете или шта одговорити, или шта ћете казати;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 јер ће вас Свети Дух научити у онај час шта треба рећи.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 А њима рече: Гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи оним што је сувише богат.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 И рече: Ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и онде ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 и казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 А Бог њему рече: Безумниче! Ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а шта си приправио чије ће бити?
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Душа је претежнија од јела и тело од одела.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Погледајте гавране како не сеју ни жању, који немају подруме ни житнице, и Бог их храни: а колико сте ви претежнији од птица?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 А кад ни најмање шта не можете, зашто се бринете за остало?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Погледајте љиљане како расту: не труде се, нити преду; али ја вам кажем да ни Соломун у свој слави својој не обуче се као један од њих.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 А кад траву по пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 јер ово све ишту и незнабошци овог света; а Отац ваш зна да вама треба ово.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Него иштите царство Божије, и ово ће вам се све додати.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Продајте шта имате и дајте милостињу; начините себи торбе које неће оветшати, хазну која се никад неће испразнити, на небесима, где се лупеж не прикучује нити мољац једе.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Јер где је ваше благо онде ће бити и срце ваше.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 и ви као људи који чекају господара свог кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Благо оним слугама које нађе господар кад дође, а они страже. Заиста вам кажем да ће се запрегнути, и посадиће их, и приступиће, те ће им служити.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 И ви, дакле, будите готови: јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 А Господ рече: Ко је дакле тај верни и мудри пристав ког постави господар над чељади својом да им даје храну на оброк?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ако ли каже слуга у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи; и стане бити слуге и слушкиње, и јести и пити, и опијати се;
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 доћи ће господар тога слуге у дан кад се не нада, и у час кад не мисли, и расећи ће га, и део његов метнуће с невернима.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 А онај слуга који зна вољу господара свог, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 а који не зна па заслужи бој, биће мало бијен. Коме је год много дано много ће се искати од њега; а коме предаше највише највише ће искати од њега.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтело да се већ запалио!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Али се мени ваља крстити крштењем, и како ми је тешко док се не сврши!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Јер ће, одселе, пет у једној кући бити раздељени, устаће три на два, и два на три.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Устаће отац на сина и син на оца; мати на кћер и кћи на матер; свекрва на снаху своју и снаха на свекрву своју.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 А народу говораше: Кад видите облак где се диже од запада одмах кажете: Биће дажд; и бива тако.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Јер кад идеш са својим супарником кнезу, гледај не би ли се на путу с њим поравнао да те не притегне судији, и судија да те не преда слузи, и слуга да те не баци у тамницу.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.