João 4
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Кад разуме, дакле, Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и крштава него Јован
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 А ваљало Му је проћи кроз Самарију.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Тако дође у град самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу, сину свом.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 А онде беше извор Јаковљев; и Исус уморан од пута сеђаше на извору; а беше око шестог сахата.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус: Дај ми да пијем.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Рече Му жена Самарјанка; како ти, Јеврејин будући, можеш искати од мене, жене Самарјанке, да пијеш? Јер се Јевреји не мешају са Самарјанима.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Одговори Исус и рече јој: Да ти знаш дар Божји, и ко је тај који ти говори: Дај ми да пијем, ти би искала у Њега и дао би ти воду живу.
10 Jesus respondeu:
11 Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Еда ли си ти већи од нашег оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Одговори Исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
13 Jesus respondeu:
14 а који пије од воде коју ћу му ја дати неће ожеднети довека; него вода што ћу му ја дати биће у њему извор воде која тече у живот вечни.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
16 Jesus disse:
17 Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 јер си пет мужева имала, и сад кога имаш није ти муж; то си право казала.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Рече Му жена: Господе! Видим да си ти пророк.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму место где се треба молити.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Рече јој Исус: Жено! Веруј ми да иде време кад се нећете молити Оцу ни на овој гори ни у Јерусалиму.
21 Jesus respondeu:
22 Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Али иде време, и већ је настало, кад ће се прави богомољци молити Оцу духом и истином, јер Отац хоће такве богомољце.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Бог је Дух; и који Му се моле, духом и истином треба да се моле.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Рече Му жена: Знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад Он дође казаће нам све.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Рече јој Исус: Ја сам који с тобом говорим.
26 Então Jesus disse:
27 И тада дођоше ученици Његови, и чуђаху се где говораше са женом; али ниједан не рече: Шта хоћеш? Или шта говориш с њом?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
32 Mas ele lhes disse:
33 Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 А Он им рече: Јело је моје да извршим вољу Оног који ме је послао, и да свршим Његов посао.
34 Jesus lhes declarou:
35 Не кажете ли ви да су још четири месеца па ће жетва приспети? Ето, велим вам: подигните очи своје и видите њиве како су већ жуте за жетву.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 И који жње прима плату, и сабира род за живот вечни, да се радују заједно и који сеје и који жње;
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 И из града оног многи од Самарјана вероваше Га за беседу жене која сведочаше: Каза ми све што сам учинила.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 И много их више верова за Његову беседу.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 А жени говораху: Сад не верујемо више за твоју беседу, јер сами чусмо и познасмо да је Овај заиста спас свету, Христос.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 А кад дође у Галилеју, примише Га Галилејци који беху видели све што учини у Јерусалиму на празник; јер и они идоше на празник.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Дође пак Исус опет у Кану галилејску, где претвори воду у вино. И беше неки царев човек чији син боловаше у Капернауму.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Овај чувши да Исус дође из Јудеје у Галилеју, дође к Њему и мољаше Га да сиђе и да му исцели сина; јер беше на самрти.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: Јуче у седмом сахату пусти га грозница.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.