João 3

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Беше пак човек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез јеврејски.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Овај дође к Исусу ноћу и рече Му: Рави! Знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса ових чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видети царство Божије.
3 Jesus respondeu:
4 Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
5 Jesus disse:
6 Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Дух дише где хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човек који је рођен од Духа.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
10 Jesus respondeu:
11 Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни:
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Који Њега верује не суди му се, а који не верује већ је осуђен, јер не верова у име Јединородног Сина Божијег.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ко има невесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу жениковом. Ова дакле радост моја испуни се.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Онај треба да расте, а ја да се умањујем.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.