João 16

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ово вам казах да се не саблазните.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Изгониће вас из зборница; а доћи ће време кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 И ово ће чинити, јер не познаше Оца ни мене.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Него вам ово казах кад дође време да се опоменете овог да вам ја казах.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 А сад идем к Ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: Куда идеш?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Него вам ја истину говорим: боље је за вас да ја идем; јер ако ја не идем, утешитељ неће доћи к вама; ако ли идем, послаћу Га к вама.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 за грех, дакле, што не верују мене;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 а за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 а за суд што је кнез овог света осуђен.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Још вам много имам казати; али сад не можете носити.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 А кад дође Он, Дух истине, упутиће вас на сваку истину; јер неће од себе говорити, него ће говорити шта чује, и јавиће вам шта ће бити унапред.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Он ће ме прославити, јер ће од мог узети, и јавиће вам:
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Све што има Отац моје је; зато рекох да ће од мог узети, и јавити вам.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Још мало, и нећете ме видети, и опет мало, па ћете ме видети: јер идем к Оцу.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 А неки од ученика Његових рекоше међу собом: Шта је то што нам каже: Још мало, и нећете ме видети; и опет мало па ћете ме видети; и: Ја идем к оцу?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 А Исус разуме да хтеше да Га запитају, па им рече: Зато ли се запиткујете међу собом што рекох: Још мало и нећете ме видети, и опет мало па ћете ме видети?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Жена кад рађа трпи муку; јер дође час њен: али кад роди дете, више се не опомиње жалости од радости, јер се роди човек на свет.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Тако и ви, дакле, имате сад жалост; али ћу вас опет видети, и радоваће се срце ваше, и вашу радост неће нико узети од вас;
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 и у онај дан нећете ме питати низашта. Заиста, заиста вам кажем да шта год узиштете у Оца у име моје, даће вам.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Досле не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ово вам говорих у причама; али ће доћи време кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за Оца.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити Оца за вас;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Сад знамо да све знаш, и не треба Ти да Те ко пита. По томе верујемо да си од Бога изишао.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Исус им одговори: Зар сад верујете?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ево иде час, и већ је настао, да се разбегнете сваки на своју страну и мене самог оставите; али нисам сам, јер је Отац са мном.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ово вам казах, да у мени мир имате. У свету ћете имати невољу; али не бојте се, јер ја надвладах свет.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.