João 15

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ја сам прави чокот, и Отац је мој виноградар;
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 сваку лозу на мени која не рађа рода одсећи ће је; и сваку која рађа род очистиће је да више рода роди.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ви сте већ очишћени речју коју вам говорих.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе, ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ја сам чокот а ви лозе; и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ако останете у мени и речи моје у вама остану, шта год хоћете иштите, и биће вам.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Тим ће се Отац мој прославити, да род многи родите; и бићете моји ученици.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Као што Отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ако заповести моје уздржите остаћете у љубави мојој, као што ја одржах заповести Оца свог и остајем у љубави Његовој.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ово вам казах, да радост моја у вама остане и радост ваша се испуни.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ово је заповест моја да имате љубав међу собом, као што ја имадох љубав к вама.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ви сте пријатељи моји ако творите шта вам ја заповедам.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Више вас не називам слугама; јер слуга не зна шта ради господар његов; него вас назвах пријатељима; јер вам све казах што чух од Оца свог.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ви мене не изабрасте, него ја вас изабрах, и поставих вас да ви идете и род родите; и да ваш род остане, да шта год заиштете у Оца у име моје да вам да.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ово вам заповедам да имате љубав међу собом.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ако свет на вас узмрзи, знајте да на мене омрзну пре вас.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Кад бисте били од света, онда би свет своје љубио; а како нисте од света, него вас ја од света избрах, зато мрзи на вас свет.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Опомињите се речи коју вам ја рекох: није слуга већи од господара свог. Ако мене изгнаше, и вас ће изгнати; ако моју реч одржаше, и вашу ће одржати.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају Оног који ме посла.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Да нисам био дошао и говорио им не би греха имали; а сад изговора неће имати за грех свој.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Који мрзи на мене и на Оца мог мрзи.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Да нисам био и дела творио међу њима којих нико други не твори, не би греха имали; а сад и видеше, и омрзнуше на мене и на Оца мог.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Али да се збуде реч написана у закону њиховом: Омрзнуше на ме низашта.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 А кад дође утешитељ, кога ћу вам послати од Оца, Дух истине, који од Оца излази, Он ће сведочити за мене.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 А и ви ћете сведочити, јер сте од почетка са мном.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.