Êxodo 35

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Потом сабра Мојсије сав збор синова Израиљевих, и рече им: Ово је заповедио Господ да чините:
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Шест дана да се ради, а седми да вам је свет, субота почивања Господњег; ко би радио у тај дан, да се погуби.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Ватре не ложите по становима својим у дан суботни.
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Још рече Мојсије свему збору синова Израиљевих говорећи: Ово је заповедио Господ и рекао:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Скупите између себе прилог Господу; ко год хоће драге воље, нека донесе прилог Господу: злато и сребро и бронзу,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 и порфиру и скерлет и црвац и танко платно и кострет,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 и коже овнујске црвене обојене и коже јазавичије и дрво ситим,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 и уље за видело, и мирисе за уље помазања и за кад мирисни,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 и камење онихово, и камење за укивање по оплећку и по напрснику.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 И који су год вешти међу вама нека дођу да раде шта је заповедио Господ:
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Шатор, и наслон његов, и покривач његов, и куке његове, и даске његове, преворнице његове, ступове његове и стопице његове,
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 ковчег, и полуге његове, и заклопац, и завес,
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 сто, и полуге његове и све справе његове, и хлеб за постављање,
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 и свећњак за видело са справама његовим, и жишке његове, и уље за видело,
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 и олтар кадиони, и полуге његове, и уље помазања, и кад мирисни, и завес на врата од шатора,
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 олтар за жртву паљеницу, и решетку његову од бронзе, полуге његове и све справе његове, умиваоницу и подножје њено,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 завесе за трем, ступове његове и стопице његове, и завес на врата од трема,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 коље за шатор, и коље за трем с ужима њиховим.
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 Хаљине службене за службу у светињи, и хаљине свете Арону свештенику, и хаљине синовима његовим за службу свештеничку.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Тада отиде сав збор синова Израиљевих од Мојсија;
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 и вратише се, сваки ког подиже срце његово и кога год дух покрете драговољно, и донесоше прилог Господу за грађење шатора од састанка и за сву службу у њему и за хаљине свете.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Долазише људи и жене, ко год беше драговољног срца, и доносише споне и обоце и прстење и наруквице и свакојаке наките златне; и сваки донесе прилог злата Господу.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Ко год имаше порфире, скерлета, црвца, танког платна, кострети, кожа овнујских црвених обојених и кожа јазавичијих, сваки доношаше.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 И ко год прилагаше сребро или бронзу, доношаше у прилог Господу; и у кога год беше дрвета ситима, за сваку употребу у служби доношаше.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 И све жене веште предоше својим рукама, и доносише шта напредоше за порфиру, скерлет, црвац и танко платно.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 И све жене које подиже срце њихово и беху веште, предоше кострет.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 А главари доносише камење онихово и камење за укивање по оплећку и по напрснику,
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 и мирисе и уље за видело и уље за помазање и за кад мирисни.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Сви људи и жене, које подиже драговољно срце да доносе шта треба за све дело које Господ заповеди преко Мојсија да се начини, донесоше синови Израиљеви драговољни прилог Господу.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Тада рече Мојсије синовима Израиљевим: Видите, Господ позва по имену Веселеила сина Урије сина Оровог од племена Јудиног,
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 и напуни га духа Божијег, мудрости, разума и знања и вештине за сваки посао,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 да вешто измишља како се шта ради од злата и сребра и од бронзе,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 да уме резати камење и укивати, да уме тесати дрво и радити сваки посао врло вешто.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 И даде му у срце, њему и Елијаву сину Ахисамаховом од племена Дановог, да могу учити друге.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Напуни их вештине да раде сваки посао, да кују, тешу, везу, и ткају порфиру, скерлет, црвац и танко платно, и да раде свакојаке послове вешто измишљајући.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.