Eclesiastes 4
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 Опет видех све неправде које се чине под сунцем, и гле, сузе оних којима се чини неправда, и немају ко би их потешио ни снаге да се избаве из руку оних који им чине неправду; немају никога да их потеши.
1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 Зато хвалих мртве који већ помреше више него живе који још живе.
2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 Али је бољи и од једних и од других онај који још није постао, који није видео зло што бива под сунцем.
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Јер видех сваки труд и свако добро дело да од њега бива завист човеку од ближњег његовог. И то је таштина и мука духу.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 Безумник склапа руке своје, и једе своје тело:
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 Боља је једна грст у миру него обе грсти с трудом и муком у духу.
6 Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 Опет видех таштину под сунцем:
7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Има ко је сам, инокосан, нема ни сина ни брата, и опет нема краја труду његовом, и очи његове не могу да се насите богатства; а не мисли: За кога се мучим и одузимам својој души добра? И то је таштина и зао посао.
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 Боље је двојици него једном, јер имају добру добит од свог труда.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Јер ако један падне, други ће подигнути друга свог; а тешко једном! Ако падне, нема другог да га подигне.
10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Још ако двојица спавају заједно, греје један другог; а један како ће се згрејати?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 И ако би ко надјачао једног, двојица ће му одолети; и трострука врпца не кида се лако.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Боље је дете убого, а мудро него цар стар, а безуман, који се већ не зна поучити.
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 Јер један излази из тамнице да царује, а други који се роди да царује осиромаши.
14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 Видех све живе који ходе под сунцем где пристају за дететом другим, које ће ступити на његово место.
15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 Нема краја народу који беше пред њим, а који после настану неће се радовати њему. И то је таштина и мука духу.
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.