1 Pedro 2

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Одбаците дакле сваку пакост и сваку превару и лицемерје и завист и сва опадања,
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 и будите жељни разумног и правог млека, као новорођена деца, да о њему узрастете за спасење;
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 јер окусисте да је благ Господ.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 А кад дођете к Њему, као камену живом, који је, истина, од људи одбачен, али од Бога изабран и прибран:
4 — ausente —
5 И ви као живо камење зидајте се у кућу духовну и свештенство свето, да се приносе приноси духовни, који су Богу повољни, кроз Исуса Христа.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Јер у писму стоји написано:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Вама, дакле, који верујете част је; а онима који се противе
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 На који се и спотичу који се противе речи, на шта су и одређени.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 А ви сте избрани род, царско свештенство, свети народ, народ добитка, да објавите добродетељи Оног који вас дозва из таме к чудном виделу свом;
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 који некад не бејасте народ, а сад сте народ Божји; који не бејасте помиловани, а сад сте помиловани.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Љубазни! Молим вас, као дошљаке и госте, да се чувате од телесних жеља, које војују на душу.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 А владајте се добро међу незнабошцима, да би за оно за шта вас опадају као злочинце, видевши ваша добра дела, хвалили Бога у дан похођења.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Будите дакле покорни свакој власти човечијој, Господа ради: ако цару, као господару;
13 — ausente —
14 ако ли кнезовима, као његовим посланицима за освету злочинцима, а за хвалу добротворима.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Јер је тако воља Божија да добрим делима задржавате незнање безумних људи.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Као слободни, а не као да бисте имали слободу за покривач пакости, него као слуге Божије.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Поштујте сваког: браћу љубите, Бога се бојте, цара поштујте.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Слуге! Будите покорни са сваким страхом господарима не само добрима и кроткима него и злима.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Јер каква је хвала ако за кривицу муке трпите? Него ако добро чинећи муке трпите, ово је угодно пред Богом.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Јер сте на то и позвани, јер и Христос пострада за нас, и нама остави углед да идемо Његовим трагом:
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Који греха не учини, нити се нађе превара у устима Његовим;
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 који не псова кад Га псоваше; не прети кад страда; него се ослањаше на Оног који право суди;
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 који грехе наше сам изнесе на телу свом на дрво, да за грехе умремо, и за правду живимо; ког се раном исцелисте.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Јер бејасте као изгубљене овце, које немају пастира; но сад се обратисте к пастиру и владици душа својих.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.