Mateus 9

Sveta Biblija (SRP1865) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I ušavši u lađu pređe i dođe u svoj grad.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 I gle, donesoše Mu uzeta koji ležaše na odru. I videvši Isus veru njihovu reče uzetom: Ne boj se, sinko, opraštaju ti se gresi tvoji.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 I gle, neki od književnika rekoše u sebi: Ovaj huli na Boga.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 I videći Isus pomisli njihove reče: Zašto zlo mislite u srcima svojim?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Jer šta je lakše reći: Opraštaju ti se gresi; ili reći: Ustani i hodi?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ali da znate da vlast ima Sin čovečiji na zemlji opraštati grehe (tada reče uzetom): Ustani, uzmi odar svoj i idi doma.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 I ustavši otide doma.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 A ljudi videći čudiše se, i hvališe Boga, koji je dao vlast takvu ljudima.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 I odlazeći Isus odande vide čoveka gde sedi na carini, po imenu Mateja, i reče mu: Hajde za mnom. I ustavši otide za Njim.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 I kad jeđaše u kući, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše i jeđahu s Isusom i s učenicima Njegovim.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 I videvši to fariseji govorahu učenicima Njegovim: Zašto s carinicima i grešnicima učitelj vaš jede i pije?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 A Isus čuvši to reče im: Ne trebaju zdravi lekara nego bolesni.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nego idite i naučite se šta znači: Milosti hoću, a ne priloga. Jer ja nisam došao da zovem pravednike no grešnike na pokajanje.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Tada pristupiše k Njemu učenici Jovanovi govoreći: Zašto mi i fariseji postimo mnogo, a učenici tvoji ne poste?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 A Isus reče im: Eda li mogu svatovi plakati dok je s njima ženik? Nego će doći vreme kad će se oteti od njih ženik, i onda će postiti.
15 Jesus respondeu:
16 Jer niko ne meće novu zakrpu na staru haljinu; jer će se zakrpa odadreti od haljine, i gora će rupa biti.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Niti se lije vino novo u mehove stare; inače mehovi prodru se i vino se prolije, i mehovi propadnu. Nego se lije vino novo u mehove nove, i oboje se sačuva.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Dok On tako govoraše njima, gle, knez nekakav dođe i klanjaše Mu se govoreći: Kći moja sad umre; nego dođi i metni na nju ruku svoju, i oživeće.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 I ustavši Isus za njim pođe i učenici Njegovi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 I gle, žena koja je dvanaest godina bolovala od tečenja krvi pristupi sastrag i dohvati Mu se skuta od haljine Njegove.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Jer govoraše u sebi: Samo ako se dotaknem haljine Njegove, ozdraviću.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 A Isus obazrevši se i videvši je reče: Ne boj se, kćeri; vera tvoja pomogla ti je. I ozdravi žena od tog časa.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 I došavši Isus u dom knežev i videvši svirače i ljude zabunjene
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 reče im: Odstupite, jer devojka nije umrla, nego spava. I podsmevahu Mu se.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 A kad istera ljude, uđe, i uhvati je za ruku, i usta devojka.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 A kad je Isus odlazio odande, za Njim iđahu dva slepca vičući i govoreći: Pomiluj nas, sine Davidov!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 A kad dođe u kuću, pristupiše k Njemu slepci, i reče im Isus: Verujete li da mogu to učiniti? A oni Mu rekoše: Da Gospode.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tada dohvati se očiju njihovih govoreći: Po veri vašoj neka vam bude.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 I otvoriše im se oči. I zapreti im Isus govoreći: Gledajte da niko ne dozna.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 A oni izišavši razglasiše Ga po svoj zemlji onoj.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Kad oni pak iziđoše, gle, dovedoše k Njemu čoveka nemog i besnog.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 I pošto izgna đavola, progovori nemi. I divljaše se narod govoreći: Nikada se toga nije videlo u Izrailju.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 A fariseji govorahu: Pomoću kneza đavolskog izgoni đavole.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 I prohođaše Isus po svim gradovima i selima učeći po zbornicama njihovim i propovedajući jevanđelje o carstvu, i isceljujući svaku bolest i svaku nemoć po ljudima.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 A gledajući ljude sažali Mu se, jer behu smeteni i rasejani kao ovce bez pastira.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Tada reče učenicima svojim: Žetve je mnogo, a poslenika malo.
37 Então disse aos discípulos:
38 Molite se, dakle, Gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.