Mateus 26
Sveta Biblija (SRP1865) vs VC
1 I kad svrši Isus reči ove, reče učenicima svojim:
1 — ausente —
2 Znate da će do dva dana biti pasha, i Sina čovečijeg predaće da se razapne.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tada skupiše se glavari sveštenički i književnici i starešine narodne u dvor poglavara svešteničkog po imenu Kajafe;
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 i svetovaše se kako bi Isusa iz prevare uhvatili i ubili.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 I govorahu: Ali ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 A kad Isus beše u Vitaniji u kući Simona gubavog,
6 — ausente —
7 pristupi k Njemu žena sa sklenicom mira mnogocenog, i izli na glavu Njegovu kad seđaše za trpezom.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 A kad videše to učenici Njegovi, rasrdiše se govoreći: Zašto se čini takva šteta?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Jer se moglo ovo prodati skupo i novci dati siromasima.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 A kad razume Isus, reče im: Šta smetate ženu? Ona učini dobro delo na meni.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Jer siromahe imate svagda sa sobom, a mene nemate svagda.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 A ona izlivši miro ovo na telo moje za ukop me prigotovi.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Zaista vam kažem: gde se god uspropoveda ovo jevanđelje po svemu svetu, kazaće se i to za spomen njen što učini ona.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tada jedan od dvanaestorice, po imenu Juda Iskariotski, otide ka glavarima svešteničkim,
14 — ausente —
15 i reče: Šta ćete mi dati da vam ga izdam? A oni mu obrekoše trideset srebrnika.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 I otada tražaše zgodu da Ga izda.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 A u prvi dan presnih hlebova pristupiše učenici k Isusu govoreći: Gde ćeš da ti zgotovimo pashu da jedeš?
17 — ausente —
18 A On reče: Idite u grad k tome i tome, i kažite mu: Učitelj kaže: vreme je moje blizu, u tebe ću da učinim pashu s učenicima svojim.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 I učiniše učenici kako im zapovedi Isus, i ugotoviše pashu.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 A kad bi uveče, sede za trpezu sa dvanaestoricom.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 I kad jeđahu reče im: Zaista vam kažem: jedan između vas izdaće me.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 I zabrinuvši se vrlo počeše svaki govoriti Mu: Da nisam ja, Gospode?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 A On odgovarajući reče: Koji umoči sa mnom ruku u zdelu onaj će me izdati.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Sin čovečiji dakle ide kao što je pisano za Njega; ali teško onom čoveku koji izda Sina čovečijeg; bolje bi mu bilo da se nije ni rodio onaj čovek.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 A Juda, izdajnik Njegov, odgovarajući reče: Da nisam ja, ravi? Reče mu: Ti kaza.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 I kad jeđahu, uze Isus hleb i blagoslovivši prelomi ga, i davaše učenicima, i reče: Uzmite, jedite; ovo je telo moje.
26 — ausente —
27 I uze čašu i davši hvalu dade im govoreći: Pijte iz nje svi;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 jer je ovo krv moja novog zaveta koja će se proliti za mnoge radi otpuštenja greha.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kažem vam pak da neću odsad piti od ovog roda vinogradskog do onog dana kad ću piti s vama novog u carstvu Oca svog.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 I otpojavši hvalu iziđoše na goru maslinsku.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tada reče im Isus: Svi ćete se vi sablazniti o mene ovu noć; jer u pismu stoji: Udariću pastira i ovce od stada razbežaće se.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 A po vaskrsenju svom ja idem pred vama u Galileju.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 A Petar reče Mu: Ako se i svi sablazne o tebe ja se neću nikad sablazniti.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Reče mu Isus: Zaista ti kažem: noćas dok petao ne zapeva tri puta ćeš me se odreći.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Reče Njemu Petar: Da bih znao i umreti s Tobom neću Te se odreći. Tako i svi učenici rekoše.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tada dođe Isus s njima u selo koje se zove Getsimanija, i reče učenicima: Sedite tu dok ja idem tamo da se pomolim Bogu.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 I uzevši Petra i oba sina Zevedejeva zabrinu se i poče tužiti.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tada reče im Isus: Žalosna je duša moja do smrti; počekajte ovde, i stražite sa mnom.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 I otišavši malo pade na lice svoje moleći se i govoreći: Oče moj! Ako je moguće da me mimoiđe čaša ova; ali opet ne kako ja hoću nego kako Ti.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 I došavši k učenicima nađe ih gde spavaju, i reče Petru: Zar ne mogoste jedan čas postražiti sa mnom?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srčan, ali je telo slabo.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Opet po drugi put otide i pomoli se govoreći: Oče moj! Ako me ne može čaša ova mimoići da je ne pijem, neka bude volja Tvoja.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 I došavši nađe ih opet gde spavaju; jer im behu oči otežale.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 I ostavivši ih otide opet i treći put te se pomoli govoreći one iste reči.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tada dođe k učenicima svojim i reče im: Jednako spavate i počivate; evo se približi čas, i Sin čovečiji predaje se u ruke grešnika.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ustanite da idemo; evo se približi izdajnik moj.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 I dok On još tako govoraše, gle, Juda, jedan od dvanaestorice, dođe, i s njim ljudi mnogi s noževima i s koljem od glavara svešteničkih i starešina narodnih.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 A izdajnik Njegov dade im znak govoreći: Koga ja celivam onaj je; držite ga.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 I odmah pristupivši k Isusu reče: Zdravo, ravi! I celiva Ga.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 A Isus reče mu: Prijatelju! Šta ćeš ti ovde? Tada pristupivši digoše ruke na Isusa i uhvatiše Ga.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 I gle, jedan od onih što behu sa Isusom mašivši se rukom izvadi nož svoj te udari slugu poglavara svešteničkog, i odseče mu uho.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tada reče mu Isus: Vrati nož svoj na mesto njegovo; jer svi koji se maše za nož od noža će izginuti.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ili misliš ti da ja ne mogu sad umoliti Oca svog da mi pošalje više od dvanaest legeona anđela?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ali kako bi se ispunilo šta stoji u pismu da ovo treba da bude?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 U taj čas reče Isus ljudima: Kao na hajduka izišli ste s noževima i s koljem da me uhvatite, a svaki dan sam kod vas sedeo učeći u crkvi, i ne uhvatiste me.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 A ovo sve bi da se zbudu pisma proročka. Tada učenici svi ostaviše Ga, i pobegoše.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 I oni što uhvatiše Isusa odvedoše Ga poglavaru svešteničkom, Kajafi, gde se književnici i starešine sabraše.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 A Petar iđaše za Njim izdaleka do dvora poglavara svešteničkog i ušavši unutra sede sa slugama da vidi svršetak.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 A glavari sveštenički i starešine i sav sabor tražahu lažna svedočanstva na Isusa da bi Ga ubili;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 i ne nađoše; i premda mnogi lažni svedoci dolaziše, ne nađoše. Najposle dođoše dva lažna svedoka,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 i rekoše: On je kazao: Ja mogu razvaliti crkvu Božju i za tri dana načiniti je.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 I ustavši poglavar sveštenički reče Mu: Zar ništa ne odgovaraš što ovi na tebe svedoče?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 A Isus je ćutao. I poglavar sveštenički odgovarajući reče Mu: Zaklinjem te živim Bogom da nam kažeš jesi li ti Hristos sin Božji?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Reče mu Isus: Ti kaza. Ali ja vam kažem: odsele ćete videti Sina čovečijeg gde sedi s desne strane sile i ide na oblacima nebeskim.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tada poglavar sveštenički razdre haljine svoje govoreći: Huli na Boga; šta nam trebaju više svedoci? Evo sad čuste hulu njegovu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Šta mislite? A oni odgovarajući rekoše: Zaslužio je smrt.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tada pljunuše Mu u lice, i udariše Ga po licu, a jedni Mu daše i priuške
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 govoreći: Proreci nam, Hriste, ko te udari?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 A Petar seđaše napolju na dvoru, i pristupi k njemu jedna sluškinja govoreći: i ti si bio s Isusom Galilejcem.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 A on se odreče pred svima govoreći: Ne znam šta govoriš.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 A kad iziđe k vratima ugleda ga druga, i reče onima što behu onde: i ovaj beše sa Isusom Nazarećaninom.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 On opet odreče se kletvom: Ne znam tog čoveka.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 A malo potom pristupiše oni što stajahu i rekoše Petru: Vaistinu i ti si od njih; jer te i govor tvoj izdaje.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tada se poče kleti i preklinjati da ne zna tog čoveka. I odmah zapeva petao.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 I opomenu se Petar reči Isusove što mu je rekao: Dok petao ne zapeva tri puta ćeš me se odreći. I izašavši napolje plaka gorko.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.