Mateus 23
Sveta Biblija (SRP1865) vs NAA
1 Tada Isus reče k narodu i učenicima svojim
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 govoreći: Na Mojsijevu stolicu sedoše književnici i fariseji.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Sve dakle što vam kažu da držite, držite i tvorite; ali šta oni čine ne činite; jer govore a ne čine.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nego vežu bremena teška i nezgodna za nošenje, i tovare na pleća ljudska; a prstom svojim neće da ih prihvate.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 A sva dela svoja čine da ih vide ljudi: raširuju svoje amajlije, i grade velike skute na haljinama svojim.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 I traže začelje na gozbama i prva mesta po zbornicama,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 i da im se klanja po ulicama, i da ih ljudi zovu: Ravi! Ravi!
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 A vi se ne zovite Ravi; jer je u vas jedan Ravi Hristos, a vi ste svi braća.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 I ocem ne zovite nikoga na zemlji; jer je u vas jedan Otac koji je na nebesima.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Niti se zovite Učitelji; jer je u vas jedan učitelj Hristos.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 A najveći između vas da vam bude sluga.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Jer koji se podiže, poniziće se, a koji se ponižuje, podignuće se.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Teško vama književnici i fariseji, licemeri, što zatvarate carstvo nebesko od ljudi; jer vi ne ulazite niti date da ulaze koji bi hteli.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Teško vama književnici i fariseji, licemeri, što jedete kuće udovičke, i lažno se Bogu molite dugo; zato ćete većma biti osuđeni.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Teško vama književnici i fariseji, licemeri, što prohodite more i zemlju da bi prisvojili jednog, i kad ga prisvojite, činite ga sinom paklenim, udvoje većim od sebe.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Teško vama vođe slepe koji govorite: Ako se ko kune crkvom ništa je; a ako se ko kune zlatom crkvenim kriv je.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Budale slepe! Šta je veće, ili zlato, ili crkva koja zlato osveti.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Budale slepe! Šta je veće, ili dar, ili oltar koji dar osveti?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Koji se dakle kune oltarom, kune se njim i svim što je na njemu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 I koji se kune crkvom, kune se njom i Onim što živi u njoj.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 I koji se kune nebom, kune se prestolom Božjim i Onim koji sedi na njemu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Teško vama književnici i fariseji, licemeri, što dajete desetak od metvice i od kopra i od kima, a ostaviste šta je najpretežnije u zakonu: pravdu i milost i veru; a ovo je trebalo činiti i ono ne ostavljati.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Vođe slepe koji oceđujete komarca a kamilu proždirete.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Teško vama književnici i fariseji, licemeri što čistite spolja čašu i zdelu a iznutra su pune grabeža i nepravde.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Fariseju slepi! Očisti najpre iznutra čašu i zdelu da budu i spolja čiste.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Teško vama književnici i fariseji, licemeri, što ste kao okrečeni grobovi, koji se spolja vide lepi a unutra su puni kostiju mrtvačkih i svake nečistote.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tako i vi spolja se pokazujete ljudima pravedni, a iznutra ste puni licemerja i bezakonja.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Teško vama književnici i fariseji, licemeri, što zidate grobove prorocima i krasite rake pravednika,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 i govorite: Da smo mi bili u vreme svojih otaca, ne bismo s njima pristali u krv proroka.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Tim samo svedočite za sebe da ste sinovi onih koji su pobili proroke.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 I vi dopunite meru otaca svojih.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Zmije, porodi aspidini! Kako ćete pobeći od presude u oganj pakleni?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Zato evo ja ću k vama poslati proroke i premudre i književnike; i vi ćete jedne pobiti i raspeti a jedne biti po zbornicama svojim i goniti od grada do grada,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 da dođe na vas sva krv pravedna što je prolivena na zemlji od krvi Avelja pravednog do krvi Zarije sina Varahijinog, koga ubiste među crkvom i oltarom.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Zaista vam kažem da će ovo sve doći na rod ovaj.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalime, Jerusalime, koji ubijaš proroke i zasipaš kamenjem poslane k sebi! Koliko puta hteh da skupim čeda tvoja kao što kokoš skuplja piliće svoje pod krila i ne hteste!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Eto će vam se ostaviti vaša kuća pusta.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Jer vam kažem: Nećete mene videti odsele dok ne kažete: Blagoslovljen koji ide u ime Gospodnje.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.