Lucas 2
Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF
1 U to vreme pak iziđe zapovest od ćesara Avgusta da se prepiše sav svet.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ovo je bio prvi prepis za vladanja Kirinova Sirijom.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 I pođoše svi da se prepišu, svaki u svoj grad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tada pođe i Josif iz Galileje, iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on beše iz doma i plemena Davidovog,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja beše trudna.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 I kad onamo behu, dođe vreme da ona rodi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 I rodi Sina svog prvenca, i povi Ga, i metnu Ga u jasle; jer im ne beše mesta u gostionici.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 I behu pastiri u onom kraju koji čuvahu noćnu stažu kod stada svog.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 I gle, anđeo Gospodnji stade među njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 I reče im anđeo: Ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja će biti svemu narodu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovom.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 I eto vam znaka: Naći ćete dete povito gde leži u jaslama.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 I ujedanput postade s anđelom mnoštvo vojnika nebeskih, koji hvaljahu Boga govoreći:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Slava na visini Bogu,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 I kad anđeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugom: Hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo šta nam kaza Gospod.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 I dođoše brzo, i nađoše Mariju i Josifa i dete gde leži u jaslama.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 A kad videše, kazaše sve što im je kazano za to dete.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 I svi koji čuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 A Marija čuvaše sve reči ove i slagaše ih u srcu svom.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 I vratiše se pastiri slaveći i hvaleći Boga za sve što čuše i videše, kao što im bi kazano.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 I kad se navrši osam dana da Ga obrežu, nadenuše Mu ime Isus, kao što je anđeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 I kad dođe vreme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevom, doneše Ga u Jerusalim da Ga metnu pred Gospoda,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (kao što je napisano u zakonu Gospodnjem: Da se svako dete muško koje najpre otvori matericu posveti Gospodu;)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 i da prinesu prilog, kao što je rečeno u zakonu Gospodnjem, dve grlice, ili dva golubića.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 I gle, beše u Jerusalimu čovek po imenu Simeun, i taj čovek beše pravedan i pobožan, koji čekaše utehe Izrailjeve, i Duh Sveti beše u njemu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 I njemu beše Sveti Duh kazao da neće videti smrt dok ne vidi Hrista Gospodnjeg.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 I kaza mu Duh te dođe u crkvu; i kad donesoše roditelji dete Isusa da svrše za Njega zakon po običaju,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 i on Ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reče:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Sad otpuštaš s mirom slugu svog, Gospode,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Jer videše oči moje spasenje Tvoje,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Koje si ugotovio pred licem svih naroda,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Videlo, da obasja neznabošce,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 I Josif i mati Njegova čuđahu se tome što se govoraše za Njega.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 I blagoslovi ih Simeun, i reče Mariji, materi Njegovoj: Gle, Ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga će se govoriti
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (a i tebi samoj probošće nož dušu), da se otkriju misli mnogih srca.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 I beše Ana proročica, kći Fanuilova, od kolena Asirovog; ona je ostarela, a sedam je godina živela s mužem od devojaštva svog,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 i udova oko osamdeset i četiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noć postom i molitvama.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 I ona u taj čas dođe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za Njega svima koji čekahu spasenja u Jerusalimu.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A dete rastijaše i jačaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija beše na Njemu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 I roditelji Njegovi iđahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 I kad Mu bi dvanaest godina, dođoše oni u Jerusalim po običaju praznika;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 i kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati Njegova;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 nego misleći da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše Ga tražiti po rodbini i po znancima.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 I ne našavši Ga vratiše se u Jerusalim da Ga traže.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 I posle tri dana nađoše Ga u crkvi gde sedi među učiteljima, i sluša ih, i pita ih,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 i svi koji Ga slušahu divljahu se Njegovom razumu i odgovorima.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 I videvši Ga začudiše se, i mati Njegova reče Mu: Sine! Šta učini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 I reče im: Zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je Oca mog?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 I oni ne razumeše reči što im reče.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 I siđe s njima i dođe u Nazaret; i beše im poslušan. I mati Njegova čuvaše sve reči ove u srcu svom.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.