Gênesis 21

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I Gospod pohodi Saru, kao što beše rekao i učini Gospod Sari kao što beše kazao.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Jer zatrudne i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vreme kad kaza Gospod.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 I Avram nadede ime sinu koji mu se rodi, kog mu rodi Sara, Isak.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 I obreza Avram sina svog Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovedi Bog.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 A Avramu beše sto godina kad mu se rodi sin Isak.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 A Sara reče: Bog mi učini smeh; ko god čuje, smejaće mi se.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 I reče: Ko bi rekao Avramu da će Sara dojiti decu? Ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 A kad dete doraste da se odbije od sise, učini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 I Sara vide sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gde se podsmeva;
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 pa reče Avramu: Oteraj ovu robinju sa sinom njenim, jer sin ove robinje neće biti naslednik s mojim sinom, s Isakom.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegovog.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ali Bog reče Avramu: Nemoj da ti je krivo radi deteta i radi robinje tvoje. Šta ti je god kazala Sara, poslušaj; jer će ti se u Isaku seme prozvati.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ali ću i od sina robinjinog učiniti narod, jer je tvoje seme.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 I Avram ustav ujutru rano, uze hleba i mešinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leđa, i dete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji virsavskoj.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 A kad nesta vode u mešini, ona baci dete pod jedno drvo,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 pa otide koliko se može strelom dobaciti, i sede prema njemu; jer govoraše: Da ne gledam kako će umreti dete. I sedeći prema njemu stade glasno plakati.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 A Bog ču glas detinji, i anđeo Božji viknu s neba Agaru, i reče joj: Šta ti je Agaro? Ne boj se, jer Bog ču glas detinji odande gde je.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Ustani, digni dete i uzmi ga u naručje; jer ću od njega učiniti velik narod.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 I Bog joj otvori oči, te ugleda studenac; i otišavši napuni mešinu vode, i napoji dete.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 I Bog beše s detetom, te odraste, i živeše u pustinji i posta strelac.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 A živeše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje misirske.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 U to vreme reče Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreći: Bog je s tobom u svemu što radiš.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Zakuni mi se sada Bogom da nećeš prevariti mene ni sina mog ni unuka mog nego da ćeš dobro onako kako sam ja tebi činio i ti činiti meni i zemlji u kojoj si došljak.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 A Avram reče: Hoću se zakleti.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 A Avimeleh reče: Ne znam ko je to učinio; niti mi ti kaza, niti čuh do danas.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvati veru među sobom.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 A Avram odluči sedam jaganjaca iz stada.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A Avimeleh reče Avramu: Šta će ono sedam jaganjaca što si odlučio?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 A on odgovori: Da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svedočanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Otuda se prozva ono mesto Virsaveja, jer se onde zakleše obojica.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Tako uhvatiše veru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju filistejsku.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 A Avram posadi lug na Virsaveji, i onde prizva ime Gospoda Boga Večnog.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 I Avram živeše kao došljak u zemlji filistejskoj mnogo vremena.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.