Romanos 9
Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARA
1 Mi na fu Kristus èn den sani san mi e taki tru. Mi no e lei. A Santa Yeye e tiri mi konsensi, èn mi konsensi e taigi mi tak' mi no e lei.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Mi ati broko èn mi abi wan dipi sari.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Mi ben e winsi tak' a fluku fu Gado ben de na mi tapu èn tak' mi ben prati nanga Kristus, efu dati ben sa yepi den sma fu mi, mi eigi folku.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Den na den sma fu Israel. Gado ben teki den leki En pikin, èn A sori den En glori. A ben meki ferbontu nanga den èn A gi den a wèt. Na den na den sma di Gado ben sori fa fu dini En trutru, èn A ben gi den pramisi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Den na den bakapikin fu den afo, èn di Kristus kon leki libisma, A gebore leki wan fu den. Na En na Gado di hei moro ala sani, èn meki wi opo En nen fu têgo. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Mi no e taki tak' Gado no du san A taki. Bika a no ala sma di gebore leki Dyu na trutru Dyu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 A no ala bakapikin fu Abraham na trutru bakapikin fu en tu. Bika a skrifi taki: “Isak sa de a rutu fu yu pipel.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Dati wani taki tak' a no den pikin di meki libisma fasi na pikin fu Gado. Ma Gado e si leki pikin fu Abraham, soso den pikin di kon gebore tapu gron fu san A ben pramisi.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Bika Gado ben pramisi Abraham taki: “Tra yari a srefi ten disi, Mi sa drai kon dyaso baka, dan Sara sa abi wan manpikin.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ma a no dati wawan. Rebeka ben hori bere tu fu wan man nomo. Wi afo Isak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Den pikin no ben gebore ete, èn den no ben du no wan bun noso ogri ete. Ma Gado ben wani sori tak' a didon na En fu teki suma A wani.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 A no didon na san wan sma e du, ma a didon na Gado di e kari suma A wani. Dat' meki A taigi Rebeka taki: “A bigiwan sa kon ondro a makti fu a pikinwan.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 A de soleki fa a skrifi taki: “Yakob Mi ben lobi, ma Mi no ben man si Esau na ai.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 San un mus taki dan? Un sa man taki tak' Gado no e du sani tapu wan leti fasi? Kwet'kweti!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Bika Gado ben taigi Moses taki: “Mi e sari suma Mi wani sari, èn Mi e sori sari-ati na suma Mi wani sori sari-ati.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 So a no didon na san wan sma wani, efu noso omeni muiti a e meki. Ma a didon na a sari-ati fu Gado.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Bika a skrifi ini a Santa Buku tak' Gado taigi Farao taki: “Mi poti yu leki Farao nomo fu Mi kan teki yu fu sori Mi makti, èn fu Mi nen panya na heri grontapu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 So yu e si tak' Gado e sari suma A wani, èn A e tranga a ati fu suma a wani.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Dan son sma o wani taigi mi taki: “Efu na so a de, dan fa Gado kan feni tak' un fowtu? Bika no wan sma o man tapu En fu A du san A wani.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ma suma na yu leki libisma fu taigi Gado tak' san A e du no bun? Wan kroiki no kan aksi a sma di meki en taki: “Fu sanede yu meki mi so?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 A man di e meki kroiki kan du nanga a kleidoti san a wani. Fu a srefi kleidoti a kan meki wan kroiki gi spesrutu momenti, nanga wan trawan gi aladei sani. A man kan teki kleidoti meki san a wani|src="HK00140B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Rom 9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 We, Gado e du a srefi sani. A wani sori En atibron nanga En makti, dat' meki A hori langa pasensi nanga den sma di meki En ati bron èn di meki fu go lasi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 A du dati fu meki den wan di A sori sari-ati, si o bigi En glori de. Langaten na fesi A ben seti en so fu den teki prati ini En glori.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Èn wi na den sma di A ben kari fu teki prati ini En glori. A no den Dyu wawan, ma sosrefi den sma di no de Dyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 A de soleki fa a skrifi ini a buku fu Hosea:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Èn na a presi
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yesaya srefi ben taki fu Israel taki:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Bika Masra o du san A taki
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Èn soleki fa Yesaya ben taki kba na fesi:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 San un mus taki dan? Un kan taki disi: Den sma di no de Dyu, no ben e suku fu tron sma di bun ini Gado ai. Ma now na den sma dati Gado meki kon bun ini En ai, èn a psa fu di den bribi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ma den Dyu ben suku fu tron sma di bun ini Gado ai fu di den hori a wèt. Ma dati no psa.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Yu sabi fu sanede? Bika gi den Dyu, a sani no ben go nanga bribi, ma nanga san yu e du. Den stotu den futu na a ston pe sma e aka den futu.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 A de soleki fa a skrifi taki:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.