Romanos 7

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Brada nanga sisa, solanga wan sma de na libi, dan a wèt e taigi a sma san a mus du. Un sabi dati, bika mi e taki nanga sma di sabi a wèt.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Fu gi wan eksempre: Te wan uma trow, dan a wèt e tai en fasi na en masra solanga a man e libi. Ma te en masra dede, dan a wèt di ben tai en na en masra, no e teri gi en moro.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 So efu a frow teki wan tra man, aladi en masra de na libi ete, dan sma abi leti fu taki tak' a huru. Ma efu en masra dede, dan a wèt no e teri moro gi en. So a no e huru, awinsi a teki wan tra man.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Brada nanga sisa, na so a de nanga unu tu. Bika di Kristus dede, un kmopo ondro a makti fu a wèt. Dan now un de fu a Wan di kon baka na libi, fu wi kan du bun wroko gi Gado.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Di wi ben meki a sondufasi fu wi tiri wi, dan den sondu lostu di a wèt ben e wiki na ini wi, ben e basi wi fu wi du den wroko di e tyari dede kon.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ma now a wèt no e teri gi wi moro, bika wi dede gi a sani di ben tai wi hori. Now wi no e dini Gado moro tapu a owru fasi fu a wèt, ma wi e dini En tapu a nyun fasi fu a Yeye.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 San un sa taki dan? Tak' a wèt na sondu? Kwet'kweti! Ma na a wèt ben leri mi san na sondu. Mi no bo sabi san na bigi-ai efu a wèt no ben taki: “Yu no mus abi bigi-ai.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ma a sondu teki a wèt disi fu wiki ala sortu bigi-ai na ini mi. Efu a wèt no ben de, dan sondu no bo abi a makti disi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Fos'fosi mi ben libi sondro wèt. Ma di a wèt kon, a sondu kisi makti
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 èn mi dede. So mi kon si tak' a wèt di ben mus tyari libi kon, tyari dede kon gi mi.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Bika a sondu teki a wèt disi fu kori mi, èn fu kiri mi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ma a wèt santa, sosrefi den sani san a wèt e taki. Den de leki fa Gado wani, èn den bun.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Un sa man taki dan tak' wan bun sani tyari dede kon gi mi? Kwet'kweti! Na a sondu du dati. A teki a bun sani fu tyari dede gi mi. Na so sondu sori san a de trutru, èn a wèt sori tak' sondu takru psa marki.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Wi sabi tak' a wèt kmopo fu a Yeye fu Gado, ma mi na wan libisma di de leki wan srafu fu sondu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi srefi no man ferstan den sani san mi e du. Bika mi no e du den sani san mi e angri fu du. Ma den sani san mi no lobi srefsrefi, na dati mi e du.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Fu di mi e du san mi no wani du, dan dati e sori mi tak' mi e agri nanga a wèt, èn tak' mi e feni en bun.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ma a no mi e du den sani moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi sabi tak' no wan bun no de na ini mi, sobun na ini a sondufasi fu mi. Bika mi e angri fu du san bun, ma mi no man.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mi no e du a bun san mi wani du. Ma a ogri san mi no wani du, na dati mi e du.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 So efu mi e du a sani san mi no wani fu du, dan a no mi e du en moro, ma na a sondu di e libi na ini mi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 So mi kon si wan sani ini a libi. Dati na tak' te mi wani du bun, a ogri de leti drape.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Dipi ini mi ati mi lobi a wèt fu Gado,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ma mi e si tak' wan heri tra wèt e wroko na ini mi skin. Mi agri nanga a wèt fu Gado ini mi ferstan. Ma a tra wèt e feti nanga a wèt fu Gado, èn a e meki mi tron wan srafu fu a wèt fu sondu di de na ini mi.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ai, mi de fu sari fu tru! Suma sa ferlusu mi puru ini a skin disi di o meki mi dede?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mi e taki Gado grantangi tak' na Yesus Kristus, wi Masra, e du dati!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.