Romanos 6

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 San un sa taki dan? Un sa tan sondu fu Gado sori un En bun-ati moro nanga moro?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Kwet'kweti! Un dede gi sondu. Fa un kan tan libi na ini sondu ete dan?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Na sabi un no sabi tak' wi alamala di dopu na ini Kristus Yesus, ben dopu na ini a dede fu En?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Di wi dopu, wi dede èn wi beri makandra nanga En. Dan soleki fa a P'pa meki Kristus opo baka na dede nanga a bigi makti fu En, na so wi o libi wan nyun libi tu.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Bika efu wi tron wan nanga Kristus fu di wi dede leki En, dan so wi sa opo baka na dede neleki En.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Wan sani wi sabi: Di den spikri Yesus na a kroisi, dan a owru fasi fu wi ben spikri makandra nanga En. Dati psa fu tyari wan kba kon na a sondu fasi fu wi, èn fu a sondu no man basi wi moro langa.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Bika sondu no abi makti moro tapu wan sma di dede.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 So, efu wi dede makandra nanga Kristus, dan wi e bribi tak' wi sa libi makandra nanga En tu.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Bika wi sabi tak' fu di Kristus opo baka na dede, A no o dede moro. Dede no abi makti moro na En tapu.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Di Kristus dede, A dede wan leisi nomo fu broko a makti fu sondu, èn noiti A sa abi fu dede moro. Ma now di A e libi, A e libi gi Gado.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Na so un mus si en tu, tak' un dede gi sondu, ma un e libi gi Gado fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Un abi wan skin di o dede, ma un no mus meki sondu rigeri leki basi na ini a skin disi, fu du san a lostu.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 No gi no wan pisi fu yu skin na a sondu fu du den ogri sani fu en. Ma poti yusrefi fu wroko gi Gado leki sma di ben dede, ma di e libi now. Poti ala pisi fu yu skin fu du wroko san bun ini Gado ai.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Dan sondu no o basi un moro. Bika un no de ondro a wèt, fu di Gado sori un En bun-ati.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 San un sa du dan? Wi kan tan du sondu fu di wi no de moro ondro a wèt, ma fu di Gado sori wi En bun-ati? Kwet'kweti!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Un sabi tak' te yu e poti yusrefi leki srafu gi wan sma, dan a sma dati na yu basi èn yu mus fu du san a taki. Efu yu de wan srafu fu sondu, dan yu o dede. Ma efu yu e du san Gado wani, dan yu o de wan bun sma ini En ai.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Ma mi e taki Gado tangi! Bika fos'fosi un ben de srafu fu sondu, ma now un gi yesi nanga un heri ati na a leri di un kisi.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Now un kon fri fu sondu, èn un tron srafu fu Gado fu du san bun ini Gado ai.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mi e taki a sani disi libisma fasi fu un kan ferstan san mi e taki. Fos'fosi un ben poti unsrefi leki srafu fu libi wan doti libi, èn un ben e broko a wan wèt baka a trawan. Ma now un mus poti ala pisi fu un skin fu du san bun ini Gado ai. Disi o meki un kon santa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Di un ben de srafu fu a sondu ete, dan un no ben man du san bun ini Gado ai.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Ma sortu wini un ben abi? Now un e syen fu den sani san un ben e du, bika a kba fu den sani dati na dede.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Ma now un kon fri fu sondu èn un tron srafu fu Gado. A wini san un abi na tak' un kon santa, èn a kba fu a sani disi na a libi fu têgo.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Bika a paiman fu sondu na dede. Ma a presenti san Gado gi wi, na a libi fu têgo na ini Kristus Yesus, wi Masra.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.