Mateus 13
Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARA
1 A srefi dei dati, Yesus kmoto fu oso go sidon na a syoro fu a meer.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Di wan bigi grupu sma bigin lontu En, A opo go sidon ini wan boto. Ma ala den sma tan tnapu na syoro.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dan A bigin leri den furu sani nanga agersitori. A taigi den taki: “Arki, wan man ben go sai siri na ini en gron.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Di a e fringi den siri, wantu fadon tapu a pasi. Dan den pikinfowru kon nyan den.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tra siri fadon pe furu ston ben de ondro a doti. Den sproiti es'esi, bika den no ben abi furu doti.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma di a son kon faya, a bron den pransun. Den drei gwe fu di den rutu no ben beri go dipi ini a gron.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Trawan fu den siri fadon tapu gron pe makamaka grasi e gro. Di a makamaka grasi bigin gro, a no gi den siri okasi fu gro doro.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma tra siri fadon tapu bun doti. Den dati gi nyanyan: sonwan gi wan hondro, trawan siksitenti, trawan dritenti tron moro furu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Suma abi yesi, meki a yere!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Baka dati den man di ben e teki leri fu Yesus kon na En, dan den aksi En taki: “Fu sanede Yu e taki agersitori nanga den sma?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesus piki den taki: “A fasi fa Gado o tiri libisma na wan kibritori. Gado meki un kon ferstan a kibritori disi. Ma A no wani meki den tra sma ferstan en.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Bika a sma di ferstan a sani disi, Gado o meki a ferstan en moro, èn a sa sabi bun furu. Ma a sma di no ferstan en, Gado o puru a pikinso san a ben ferstan.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na dat' meki Mi e taki agersitori nanga den. Bika den e luku, ma den no e si, èn den e arki, ma den no e yere èn den no e ferstan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Den sani san a profeiti Yesaya ben taki, de fu si ini a libi fu den sma disi. A ben taki:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Bika a pipel disi trangayesi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ma blesi de na un tapu, bika unu e si èn unu e yere.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga sma di bun ini Gado ai, ben angri fu si san unu e si, ma den no si en. Den ben angri fu yere san unu e yere, ma den no yere en.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Disi na san a agersitori fu a man di ben go sai siri wani taki.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Te wan sma arki a boskopu fa Gado e tiri libisma, ma a no ferstan en, dan a de leki a siri di fadon tapu a pasi. Didibri e kon puru a boskopu di sai na ini en ati.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 A siri di fadon pe furu ston de ondro a doti, na den sma di yere a boskopu, dan den teki en wantron nanga prisiri.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ma a boskopu no e beri rutu. Dat' meki den e bribi fu wan syatu pisten nomo. Te sma e pina den èn te sma de na den baka fu du den ogri fu di den e bribi a boskopu, dan wantron den e lasi bribi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 A siri di fadon pe makamaka grasi e gro, na den sma di yere a boskopu, ma den e broko den ede nanga a libi èn grontapu gudu e hari den. Dati e meki tak' a boskopu no man du en wroko ini den ati.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 A siri di fadon na tapu a bun doti, na sma di e ferstan a boskopu te den yere en. Leki fa a siri e gi nyanyan, na so den sma disi e gi nyanyan ini den libi tu, sonwan hondro, trawan siksitenti, nanga trawan dritenti leisi moro furu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Dan Yesus gi den ete wan agersitori. A taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki wan man di ben sai bun siri ini en gron.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ma di ala sma ben e sribi, a feyanti fu en kon sai grasi mindri a aleisi, dan a gwe.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Leki fa a aleisi bigin gro èn a bigin gi nyanyan, so a grasi gro tu.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Dan den knekti fu a man go aksi en taki: ‘Masra, a no bun siri yu ben sai ini yu gron? Pe a grasi kmopo dan?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 A man piki den taki: ‘Na wan feyanti du a sani dati.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Dan den knekti aksi en taki: ‘San un mus du? Un mus hari a grasi puru?’
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Meki ala tu gro te leki a ten doro fu koti a aleisi. Dan mi o taigi den sma di o koti a aleisi fu puru a grasi fosi, tai en ini bosu, dan den bron en. Ma a aleisi den mus poti ini mi maksin.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesus gi den a agersitori disi tu. A taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan mosterdsiri di wan sma prani ini en gron.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 A de a moro pikin siri san de, ma te a gro kon, a bigi moro ala den tra spesreibon di sma e prani. A e tron wan bon pe pikinfowru kan frei go meki den nesi.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 A gi den wan tra agersitori taki: “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma leki dyesi di wan frow teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus ferteri a bigi grupu sma ala den sani disi nanga agersitori. Tra fasi A no ben taki nanga den.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Na so a sani san a profeiti ben taki kon tru. A ben taki:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Baka dati Yesus seni a bigi grupu sma gwe, dan A go na oso. Dan den man fu En kon aksi En taki: “Yu kan taigi unu san a agersitori fu a grasi ini a gron wani taki?”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus piki den taki: “A Manpikin fu Libisma na a man di e sai a bun siri.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 A gron na grontapu. Den bun siri na den sma di Gado e tiri.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 A grasi na den sma di e waka na didibri baka. A feyanti di sai a grasi na didibri. A ten fu koti den lepi nyanyan na a kba fu a ten disi. Den sma di o koti den lepi nyanyan na den engel.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Leki fa den e tyari a grasi kon na wan fu bron ini faya, so a sa de na a kba fu a ten disi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 A Manpikin fu Libisma sa seni den engel fu En go mindri den sma di Gado e tiri. Den sa puru ala sani san e meki den sma sondu, nanga ala sma di e du kruktu.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Den engel sa fringi den go ini a faya onfu, pe den sa krei èn kaw den tifi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma den sma di bun ini Gado ai, sa brenki leki a son te den P'pa na heimel o tiri libisma. Suma abi yesi, meki a yere!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan gudu di beri ini wan gron. Wan man feni en, èn a beri en baka. A breiti sote tak' a e go seri ala sani san a abi, èn a e bai a gron.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan man di e suku moi parelkrara fu bai.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Di a feni wan san warti furu, a go seri ala sani san a abi, èn a bai en.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan fis'neti san den fringi go ini se, èn san e fanga ala sortu fisi.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Te a furu, den e hari en kon na syoro. Dan den sma e sidon puru ala fisi di bun fu nyan, poti ini baskita. Ma den wan san no bun fu nyan, den e trowe.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Na so a sa de na a kba fu a ten disi. Den engel sa go fu puru den sma di no e du Gado wani na mindri den sma di bun ini En ai.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dan den sa fringi den go ini a faya onfu, pe den sa krei èn kaw den tifi.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Dan Yesus aksi den man fu En taki: “Un ferstan ala den sani disi?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Dan Yesus taigi den taki: “Ibri sabiman fu Gado wèt di e teki leri fu a fasi fa Gado e tiri libisma, de leki wan man di abi wan maksin fu pe a e tyari nyun sani nanga owru sani kon na doro.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Di Yesus kba taki den agersitori disi, A kmoto pe A ben de,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 dan A go na a foto pe A ben kweki. Drape A gi den sma leri ini a kerki fu den. Di den sma yere fa A e gi leri, den tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A feni a koni disi? Èn pe A feni a makti fu du den bigi sani?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 A p'pa fu En na a temreman. A m'ma fu En na Maria, èn den brada fu En na Yakobus, Yosef, Simon nanga Yudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ala den sisa fu En e libi dya. Pe A kmopo nanga ala den sani disi dan?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Dat' meki den no ben wani yere noti fu En.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 So Yesus no du furu bigi sani drape, bika den sma no ben e bribi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.