Marcos 8

Nyun Testamenti (SRNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan tra leisi wan bigi grupu sma ben kon agen na Yesus. Di Yesus si tak' den sma no ben abi noti moro fu nyan, A kari den man fu En kon dan A taigi den taki:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mi e sari den sma, bika na dri dei langa kba den de dya nanga Mi, èn den no abi noti fu nyan.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Efu Mi seni den gwe nanga angribere na oso, den kan flaw na pasi, bika sonwan fu den kmopo fu farawe kon dyaso.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Dan den man piki En taki: “Fa un o feni nyanyan gi den sma? Bika sma no e libi ini a birti dya.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ne Yesus aksi den taki: “Omeni brede un abi?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Dan Yesus taigi ala den sma fu go sidon na gron. A teki den seibi brede, dan A taki Gado tangi. A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Den ben abi wantu fisi tu. Baka di Yesus blesi den, A taigi den man fu En fu prati den fisi gi den sma tu.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Den alamala nyan te den bere furu. Dan di den piki den pis'pisi di ben libi ete, den furu seibi baskita.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Na wan fo dusun sma so ben drape. Dan Yesus seni den sma gwe.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Wantron baka dati Yesus nanga den man fu En go ini a boto dan den go na a kontren fu Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Den Fariseiman kon na Yesus, kon krutu nanga En. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado, nomo fu tesi En.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus dyeme, dan A taki: “Fu sanede unu fu a ten disi wani si wan marki? Fu tru Mi e taigi un taki: Un no o kisi no wan enkri marki fu si.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Dan Yesus waka gwe libi den. A go baka ini a boto, dan A koti go na abrasei.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Now den man ben fergiti fu tyari brede. Den ben abi wan brede nomo ini a boto.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesus taigi den taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, nanga a di fu Herodes.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Dan den man bigin taki a tori nanga makandra. Den taki: “Na fu di un no abi brede meki A taki so.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ma Yesus ben sabi san den e taki, dat' meki A aksi den: “Fu sanede un e taki tak' brede no de? Na ferstan un no man ferstan ete? Na breni un breni?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Èn baka di Mi broko den seibi brede prati gi den fo dusun sma, omeni baskita nanga brede ben libi?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Dan Yesus taki: “Dan fa un ai no opo ete?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Na so den kon doro na Betsaida. Den sma tyari wan breniman kon na En, dan den begi Yesus fu A fasi a man fu a si baka.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesus hori a man na en anu, tyari en go na dorosei fu a dorpu. A spiti ini a man ai, èn A poti En anu na den tapu. Dan Yesus aksi en taki: “Yu e si wan sani?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 A man piki taki: “Mi e si libisma, ma den gersi bon di e waka.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Dan Yesus poti En anu ete wan leisi tapu den ai fu a man, dan a ben man si krin. Den ai fu en ben kon bun baka. Bigin fu a ten dati a man bigin si ala sani krin.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Dan Yesus seni a man go na oso, ma A taigi en taki: “Yu no mus drai go baka ini a dorpu.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Dan Yesus go nanga den man fu En na den dorpu ini a birti fu Sesarea Filipi. Di den de na pasi, A aksi den man fu En taki: “Suma den sma e taki tak' Mi de?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Den man piki taki: “Son sma e taki: Yu na Yohanes a Dopuman. Tra sma e taki: Yu na Elia. Trawan baka e taki: Yu na wan fu den profeiti.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Dan Yesus aksi den taki: “Ma unu, suma unu e taki tak' Mi de?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Dan Yesus warskow den tak' den no mus taigi no wan sma a sani disi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Dan now Yesus bigin taigi den man fu En tak' a Manpikin fu Libisma o abi fu nyan furu pina. Den fesiman fu a folku, den prenspari domri, nanga den sabiman fu Gado wèt o poti En na wan sei. Sma o kiri En, ma baka dri dei A o kon baka na libi.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na so Yesus taigi den krin san o psa nanga En. Ma Petrus kari Yesus go na wan sei, dan a taigi En tak' A no mus taki sowan sani.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesus drai luku den tra man fu En, dan A bari Petrus taki: “Kmopo na Mi tapu, Satan! Bika yu no e prakseri den sani fu Gado, ma na libisma sani yu e prakseri.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Dan Yesus kari a bigi grupu sma nanga den man fu En kon na En. A taigi den taki: “Efu wan sma wani waka na Mi baka, a mus poti en eigi wani na wan sei. A mus de klar'klari fu nyan pina, èn a mus kon nanga Mi.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bika a sma di wani tan libi fa a wani, o lasi en libi. Ma a sma di e poti en libi na wan sei fu Mi ede nanga fu a Bun Nyunsu ede, sa kisi a libi fu têgo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Bika san yu e wini efu yu kisi ala sani fu grontapu, ma yu lasi a libi fu têgo?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Èn san wan sma o man gi fu kisi a libi fu têgo?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mi e taigi un taki: Den sma fu a ten disi no wani sabi not'noti fu Gado, èn den e tan du sondu. Efu wan fu den sa taki tak' a no sabi Mi, noso den sani san Mi e leri, dan te a Manpikin fu Libisma o drai kon baka nanga den santa engel èn nanga a bigi makti fu En P'pa, dan En srefi o taki tu tak' A no sabi a sma dati.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.