Marcos 6

Nyun Testamenti (SRNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kmopo fu pe A ben de, dan A go na a foto pe A ben kweki. Den man di ben e teki leri fu En go nanga En.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Di a sabadei doro, Yesus bigin gi den sma leri na ini a Dyukerki. Furu fu den sma di yere En tnapu nanga opo mofo. Den taki: “Pe A kmopo nanga den sani disi? Fa A du abi sowan koni? Pe A feni a makti fu du den bigi sani?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Na En na a temreman, a manpikin fu Maria. Na En na a brada fu Yakobus, Yosef, Yudas nanga Simon. Den sisa fu En e libi dyaso na un mindri.” Dat' meki den no ben wani yere noti fu En.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Dan Yesus taigi den taki: “Ala sma e lespeki wan profeiti, boiti den sma fu a foto pe a kweki, en eigi famiri nanga den ososma fu en.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Dat'ede A no ben man du no wan bigi sani drape. Tapu wantu sikisma nomo A poti anu fu dresi den.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 A ferwondru fu di den sma no ben bribi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 A kari den twarfu man fu En kon, dan A seni den tu na tu fu go panya a Bun Nyunsu. A gi den makti fu yagi takruyeye puru na tapu sma.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 A taigi den taki: “Un no mus tyari noti fu te un de na pasi, boiti wan wakatiki. Un no mus tyari brede, un no mus tyari wan saka, un no mus tyari moni tu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Un mus weri wan susu na un futu, ma un no mus tyari tra krosi.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Yesus taki moro fara: “Te un doro wan foto, suku wan presi fu tan. Dan un mus tan drape te leki un gwe libi a foto.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma efu un doro wan presi pe den no wani fu un tan na den oso, èn den no wani arki san un e taki, dan un mus gwe. Ma un mus naki a santi san de na un futu puru, fu meki den sma ferstan tak' un no e tyari frantwortu moro gi den.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Na so den man gwe, dan den bari a boskopu tak' den sma mus drai den libi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Den yagi furu takruyeye puru tapu sma, den lobi oli gi furu sma di ben e siki, èn den dresi den.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kownu Herodes ben yere fu Yesus, bika ala sei En nen ben bari. Son sma ben taki: “Na Yohanes a Dopuman kon na libi baka. Na dat' meki A abi makti fu du den bigi sani.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ma tra sma ben taki: “Na Elia.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Di Herodes yere fu Yesus, a taki: “Mi ben meki den kapu a ede fu Yohanes puru. A mus de tak' na en kon baka na libi.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias ben hori Yohanes na ati èn a ben wani kiri en. Ma a no ben man,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 bika Herodes ben frede Yohanes. A ben sabi en leki wan santa man di e libi bun ini Gado ai. Dat' meki a ben sorgu tak' Herodias no kisi san a ben wani. Herodes ben lobi fu arki te Yohanes ben e taki, awinsi fa den sani san a taki, ben fon en konsensi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ma tapu a dei di Herodes ben friyari, Herodias feni a okasi fu kisi san a ben wani. Herodes ben gi wan fesa a dei dati gi den bigiman fu kondre, den edeman fu a legre nanga den prenspari sma fu Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Dan a umapikin fu Herodias kon na inisei. A bigin dansi gi Herodes nanga den sma di a ben kari kon. Ala sma ben lobi fa a e dansi. Dan Herodes taigi a pikin taki: “Yu kan aksi mi san yu wani. Mi o gi yu en.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 A sweri gi en taki: “Awinsi san yu aksi mi, mi o gi yu, awinsi na afu fu a kondre pe mi e rigeri!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 A pikin go na dorosei, dan a go aksi en m'ma taki: “San mi mus aksi?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 A pikin go wantron baka na inisei na kownu, dan a taki: “Mi wani fu yu gi mi a ede fu Yohanes a Dopuman nownowde na ini wan preti.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herodes ben sari srefsrefi. Ma fu di a ben meki a sweri na fesi ala den sma di ben de na tafra nanga en, a no ben man drai mofo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wantron Herodes seni wan fu den srudati di e hori wakti fu go tyari a ede fu Yohanes kon. A srudati go na ini a straf'oso, dan a kapu Yohanes ede puru.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 A tyari a ede fu Yohanes kon ini wan preti gi a pikin, dan a pikin gi en m'ma a preti nanga a ede na ini.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Di den man di ben e teki leri fu Yohanes yere san psa, den go teki a dedeskin fu Yohanes tyari go beri.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Di den boskopuman fu Yesus drai kon baka, den ferteri Yesus ala sani san den du, nanga san den leri den sma.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Furu sma ben e go kon, tak' Yesus nanga den man no ben feni wan okasi fu nyan srefi. Dat' meki Yesus taigi den taki: “Kon meki un go na wan presi pe sma no e libi, dan un kan bro pikinso.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So den teki wan boto go na wan presi pe sma no e libi, pe den wawan ben kan de.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ma den sma si di den e gwe, èn furu fu den ben sabi pe den bo go. So den sma kmopo fu ala foto waka es'esi go drape, dan den doro fosi Yesus nanga den man fu En.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Di Yesus kmopo ini a boto, A si wan bun bigi grupu sma. Ne A kisi wan dipi sari gi den. Bika den ben de leki skapu di no abi sma fu tyari den go na wei. Dan A bigin leri den furu sani.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Di a ben kon lati kba, den man fu Yesus kon na En, dan den taigi En taki: “Sma no e libi dya pe un de, èn a kon lati kba.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Seni den sma gwe na den kampu nanga den dorpu ini a birti, fu den kan go bai sani fu den nyan.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ma Yesus piki taki: “Na unu mus gi den sma wan sani fu nyan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesus taki: “Un go luku omeni brede un abi.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Dan Yesus taigi den fu den meki den sma sidon tapu a grasi ini grupu grupu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Den sma go sidon ini grupu fu wan hondro sma, nanga grupu fu feifitenti sma.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Dan Yesus teki den feifi brede nanga den tu fisi, A luku go na heimel dan A blesi den. Baka dati A broko den brede, dan A gi den man fu En fu den prati gi den sma. Sosrefi A prati den tu fisi gi den sma.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ala den sma nyan te den bere furu.
42 Todos comeram à vontade,
43 Baka dati den man fu Yesus furu twarfu baskita nanga pis'pisi brede nanga fisi san ben tan abra.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na feifi dusun mansma ben de di nyan den brede.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wantron baka a sani disi, Yesus taigi den man fu En fu den bigin go nanga a boto na Betsaida, na a tra sei fu a meer. Dan En bo kon baka te A seni den sma gwe.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Baka di A seni den gwe, A kren go tapu a bergi fu go begi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Di neti tapu, a boto ben doro kba na mindrisei fu a meer èn Yesus wawan ben de na syoro.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesus si fa den man ben meki muiti e pari fu a boto go na fesi, bika a winti ben wai tranga. Dan fruku mamanten fosi dei kon krin, A waka tapu a watra go na den. A ben wani waka psa.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ma di den man si tak' A e waka tapu a watra, den prakseri tak' na wan takrusani. Dan den bari,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 bika den alamala ben skreki di den si En. Ma Yesus taigi den wantron taki: “No lasi ati! Na Mi. Un no abi fu frede!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Dan Yesus go ini a boto, èn a winti tapu fu wai. Den man fu Yesus ben ferwondru srefsrefi.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Bika nanga aladi A ben meki den feifi brede kon moro furu, te nanga now den no ben ferstan san Yesus ben wani sori den fu Ensrefi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Di den koti a meer abra, den doro ini a kontren di den ben kari Genesaret. Dan den go na syoro.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Di den kmopo ini a boto, wantron den sma si tak' na Yesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dan den panya a nyunsu ala sei tak' Yesus doro. Ala sei pe den ben yere tak' Yesus de, den ben opo den sikisma tyari go tapu matrasi na En.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Awinsi pe Yesus ben go, ini den dorpu, ini den foto noso na ini den kampu, den sma ben tyari sikisma go na En. Den ben poti den sikisma didon na den presi pe den ben hori wowoyo. Dan den begi Yesus efu den sikisma ben kan fasi a lantyi fu En krosi nomo. Èn ala sma di fasi En ben kon betre.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.