Marcos 5
Nyun Testamenti (SRNNT) vs NAA
1 Na so den doro na a tra sei fu a meer ini a kontren fu den sma fu Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Fa Yesus kmopo ini a boto, wan man kmopo ini a berpe kon na En. A man disi ben abi takruyeye na en tapu
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 èn a ben e tan ini a berpe. No wan sma ben man tai en hori moro, wan keti srefi no ben yepi.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Bika furu leisi den ben tai en nanga keti, èn den ben bui en na en futu. Ma a ben koti den keti èn a ben broko den bui. A man ben tranga sote tak' no wan sma no ben man nanga en.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dei nanga neti a ben waka lontu mindri den grebi èn tapu den bergi e meki babari e naki ensrefi nanga ston.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yesus ben de farawe ete di a man si En. A lon go na Yesus, dan a trowe ensrefi na En fesi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 A bari nanga tranga sten taki: “Yesus, Manpikin fu a Moro Hei Gado, san Yu wani nanga mi? Mi e begi Yu ini a nen fu Gado: No pina mi!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Bika Yesus ben bari en taki: “Yu takruyeye, kmopo tapu a man!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Dan Yesus aksi en taki: “Fa yu nen?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dan a begi Yesus tangitangi fu A no yagi den puru ini a birti.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Now yu ben abi bun furu agu drape di ben e nyan tapu a bergiskin.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Den takruyeye begi Yesus taki: “Seni un go na den agu, fu un kan go na ini den.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 So Yesus meki den go. Den takruyeye kmopo tapu a man go na ini den agu. Dan den agu lon saka fu a bergi go ini a meer. Den ben de wan tu dusun agu so di dede ini a watra.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Den man di ben luku den agu, lon gwe. Den go ini a foto nanga den presi ini a kontren fu a foto, go ferteri san ben psa. So ala den sma kon fu si san psa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Den go na Yesus, dan den si a man sidon drape di ben abi hilahila takruyeye na en tapu. A ben weri krosi èn a ben de ensrefi. Ne ala den sma kon frede.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Den sma di si fa ala sani waka, ferteri den tra sma san ben psa nanga a man di ben abi den takruyeye na en tapu, nanga san ben psa nanga den agu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Dan den sma bigin begi Yesus tangitangi fu A kmopo ini a birti fu den.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Di Yesus ben e go ini a boto, a man aksi En efu a kan go nanga En.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ma Yesus no ben wani. A taigi en taki: “Go na oso na den sma fu yu, dan yu ferteri den ala sani san Gado du gi yu, èn fa A ben abi sari-ati nanga yu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 So a man bigin waka ini a kontren san den ben kari Dekapolis e ferteri san Yesus du gi en. Èn ala den sma ben ferwondru.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesus drai go baka nanga a boto na abrasei. Dan wan bigi grupu sma kon na En di A ben de na a syoro fu a meer.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ne wan fu den edeman fu a Dyukerki kon na En. A man disi ben nen Yairus. Di a si Yesus, a fadon tapu en kindi na En futu.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 A begi En tangitangi taki: “Masra, a umapikin fu mi de fu dede. Mi e begi Yu fu kon poti Yu anu na en tapu fu a kon betre èn tan na libi.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Dan Yesus go nanga en. Wan heri ipi sma ben go nanga En tu, èn moro nanga moro den ben e kon na En tapu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Na mindri den sma wan uma ben de di ben abi wan siki san ben meki tak' a e lasi brudu twarfu yari kba.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A uma disi miti furu sani na den someni datra pe a ben go. Ala moni san a ben abi a ben pai datra, ma noti no ben yepi. Moro nanga moro a ben go na baka.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 A uma disi ben yere fu den sani san Yesus du. Dan a waka mindri den sma, kon baka Yesus èn a fasi En krosi,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 bika a taki: “Efu mi kan fasi En krosi nomo, mi o kon betre.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Fa a fasi Yesus krosi, wantron a brudu tapu fu lon. A uma firi ini en skin tak' a kon betre fu a siki.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yesus firi wantron tak' krakti kmopo fu En. A drai luku den sma, dan A aksi taki: “Suma fasi Mi na mi krosi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Den man fu En piki taki: “Masra, Yu srefi e si fa someni sma e kwinsi Yu fu ala sei. Dan fa Yu kan aksi suma fasi Yu?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yesus luku lontu fu si suma ben fasi En.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 A frow ben sabi tak' a kon betre, dat' meki a skreki te a e beifi. Dan a fadon tapu en kindi fesi Yesus èn a ferteri En ala sani san ben psa nanga en.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dan Yesus taigi en taki: “Mi pikin, a bribi fu yu meki yu kon betre. Yu kan go nanga kowru-ati. Yu kon betre fu a siki.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesus ben e taki ete nanga a frow, di wantu sma kmopo na Yairus oso nanga a boskopu taki: “A umapikin fu yu dede. Yu no abi fu weri a Meister En ede moro.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ma Yesus poti san den sma taki na wan sei. A taigi Yairus taki: “No lasi ati. Bribi nomo.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesus no meki no wan sma go nanga En ini a oso fu Yairus, boiti Petrus, Yakobus nanga Yohanes, a brada fu Yakobus.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Di den doro drape, Yesus go miti wan lo babari. Den sma ben e bari e krei.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus go na inisei dan A aksi den sma taki: “Fu sanede unu e krei e meki babari? A pikin no dede, ma na sribi a e sribi.”
39 Ao entrar, disse:
40 Den sma bigin lafu Yesus. Ma Yesus seni den go na dorosei, dan A teki a m'ma nanga a p'pa fu a pikin, nanga den dri man fu En go ini a kamra pe a pikin ben e didon.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesus hori a pikin na en anu, dan A taigi en taki: “Talita kum!” Dati wani taki: “Pikin, Mi e taigi yu fu opo!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Wantron a pikin opo èn a bigin waka. A ben abi twarfu yari. Den sma di ben de ini a kamra ben ferwondru srefsrefi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ma Yesus taigi den krinkrin tak' den no mus taigi no wan sma san ben psa. Dan A taigi den fu den gi a pikin wan sani fu nyan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.