Marcos 2

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka wantu dei Yesus drai go baka na Kafarnaum, dan den sma kisi fu yere tak' A de na oso.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Furu sma ben kon na En, tak' srefi na mofodoro presi no ben de moro fu sma tnapu. So Yesus preiki a wortu fu Gado gi den.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dan wantu sma kon nanga wan lanman na En. Fo man ben tyari en tapu wan matrasi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ma den no ben man doro na Yesus nanga a man, fu di den sma ben furu. Dat' meki den broko a daki opo tap'sei pe Yesus ben de. Baka di den puru wan pisi fu a daki, den saka a matrasi pe a man ben didon go na gron.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Di Yesus si a bribi fu den, A taigi a lanman taki: “Mi mati, yu kisi pardon fu yu sondu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ma wantu sabiman fu Gado wèt ben sidon drape tu. Den ben taki na ini den ati taki:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Fa a man disi kan taki so? A e afrontu Gado! Na Gado wawan kan gi pardon fu sondu.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma wantron Yesus ben sabi ini Ensrefi tak' na dati den e prakseri. Dan A aksi den taki: “Fu sanede sowan prakseri kon ini un ati?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 San moro makriki? Fu taigi a lanman tak' a kisi pardon fu en sondu, noso fu taigi en taki: ‘Opo, teki yu matrasi, dan yu waka.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ma Mi o sori unu tak' a Manpikin fu Libisma abi makti dya na grontapu fu gi sma pardon fu sondu.” Dan Yesus taigi a lanman taki:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Mi e taigi yu fu yu opo, teki yu matrasi, dan yu go na oso.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ne a man opo. Wantewante a teki en matrasi, dan a waka fesi den alamala go na dorosei. Ala den sma ferwondru srefsrefi èn den gi Gado glori taki: “Noiti ete un si sowan sani!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus kmopo ini a oso go baka na a Meer fu Galilea. Ala den sma ben go nanga En, dan A bigin gi den leri.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Di Yesus ben de na pasi, A si Lefi, a manpikin fu Alfeus. A ben sidon pe den sma ben mus kon pai edemoni. Yesus taigi en taki: “Kon nanga Mi!” Ne Lefi opo, èn a bigin waka na Yesus baka.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Bakaten Yesus go nyan na Lefi oso. Furu fu den man di e piki edemoni, nanga tra sondusma, ben sidon e nyan makandra nanga Yesus nanga den man fu En. Bika bun furu fu den sortu sma disi ben de ini a bigi grupu sma di ben e waka nanga Yesus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Den sabiman fu Gado wèt di ben de fu a grupu fu den Fariseiman, si tak' Yesus ben e nyan makandra nanga sondusma nanga den man di e piki edemoni. Fu dat'ede den aksi den man fu Yesus taki: “Fu sanede A e nyan makandra nanga den man di e piki edemoni, èn nanga den sondusma?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Di Yesus yere san den aksi, A piki den taki: “Sma di gesontu no abi datra fanowdu, ma na sma di e siki abi datra fanowdu. Mi no kon fu kari bun sma, ma Mi kon fu kari sondusma.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 A pisten dati den man di ben e teki leri fu Yohanes, nanga den Fariseiman, ben e faste. Dan wantu sma kon na Yesus taki: “Den man fu Yohanes nanga di fu den Fariseiman e faste. Ma fu sanede den man fu Yu no e du dati?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesus piki den taki: “Den sma di kon na wan trow-oso no kan tan sondro fu nyan te a trowmasra de drape nanga den. Solanga a trowmasra de nanga den, den no kan faste.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ma a ten o kon tak' den o puru a trowmasra na den mindri. Dan ini den dei dati den sa faste.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 No wan sma e lapu wan owru krosi nanga wan pisi nyun wan. Bika te a nyun wan o krempi, a o hari a owru wan priti èn a olo o kon moro bigi.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Sosrefi yu no e poti win di no lepi ete na ini owru winsaka. Bika te a win o kari dyesi, den winsaka o priti. Dan yu o lasi a win nanga den winsaka. Dat' meki yu e poti win di no lepi ete, na ini nyun winsaka.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini wan aleisigron. Di den e waka psa, den man fu Yesus broko wantu taki aleisi.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Dan den Fariseiman taigi Yesus taki: “Fu sanede den man fu Yu e du wan sani san a wèt no wani fu yu du tapu a sabadei?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesus piki den taki: “Noiti un no leisi san David du di a ben de ini nowtu, èn angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ini a ten di Abyatar ben de grandomri, David go ini a oso fu Gado dan a nyan den brede san den ben poti aparti gi Gado. Owktu A gi den man fu en meki den nyan. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den domri.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Dan A taigi den taki: “Gado meki a sabadei gi libisma, ma A no meki en leki wan strafu gi den.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 So, a Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.