Lucas 6

Nyun Testamenti (SRNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapu wan sabadei Yesus ben e waka psa ini den aleisigron. Dan den man fu En broko wantu taki aleisi, den griti den na ini den anu fu puru a buba, dan den nyan.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ma wantu fu den Fariseiman taki: “Fu sanede un e du wan sani san a wèt no wani fu un du tapu a sabadei?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesus piki den taki: “Un no leisi san David du, di angri ben e kiri en nanga den man di ben de nanga en?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 A go ini a oso fu Gado, a teki den brede san den ben poti aparti gi Gado, dan a nyan den, èn a gi den man fu en meki den nyan tu. Ma no wan sma kan nyan den brede dati, boiti den Dyudomri.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Dan Yesus taki moro fara: “A Manpikin fu Libisma na a basi fu a sabadei.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Tapu wan tra sabadei Yesus go na a Dyukerki, dan A gi den sma leri. Wan man di let'anu ben malengri ben drape tu.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben luru Yesus fu si efu A bo dresi wan sma tapu a sabadei. Nanga dati den bo feni wan sani fu tyari En go na krutu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. Dan A taigi a man nanga a malengri anu taki: “Opo, kon tnapu dya pe ala sma kan si yu.” Dan a man opo go tnapu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesus taigi den taki: “Mi wani aksi unu wan sani. San a wèt e taki un kan du tapu a sabadei? Bun noso ogri? Fu puru wan sma na dede, noso fu libi en meki a dede?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Dan Yesus luku ala den sma di ben de lontu En, dan A taigi a man taki: “Langa yu anu!” A man langa en anu, dan a kon betre.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Den man ben kuku fu atibron. So den bigin aksi makandra san den mus du nanga Yesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 A pisten dati Yesus ben go na tapu wan bergi fu go begi. Heri neti A tan drape e begi Gado.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Di dei broko A kari den man kon di ben e teki leri fu En. Dan Yesus puru twarfu na den mindri, èn A kari den En boskopuman.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 A teki Simon, di A ben kari Petrus, nanga en brada Andreas. Moro fara A teki Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateus nanga Tomas. Dan A teki Yakobus a manpikin fu Alfeus, nanga Simon wan fu den Seloten,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas a manpikin fu Yakobus, nanga Yudas Iskariot, a man di seri Yesus bakaten.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesus saka kmopo fu a bergi nanga den man, dan A tan tnapu na a futu fu a bergi. Bun furu sma di ben e teki leri fu En ben drape. Wan heri ipi sma di ben kmopo fu Yerusalem nanga ala sei fu Yudea ben drape tu. Moro fara yu ben abi sma fu den foto Tirus nanga Sidon, di de na sei a Bigi Se.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Den ben kon fu arki san Yesus e taki, èn fu A dresi den siki fu den. Sma di takruyeye ben e pina, ben kon betre.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ala sma ben suku fu fasi En, bika krakti ben kmopo fu En, èn A ben meki ala sma kon betre.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesus luku den sma di e teki leri fu En, dan A taki: “Blesi de tapu unu leki pôtiwan, bika unu na sma di Gado e tiri.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Blesi de tapu unu di e psa angriten now, bika Gado o gi unu san un abi fanowdu. Blesi de tapu unu di e krei now, bika Gado o meki un lafu.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Blesi de na unu tapu te sma no man si un na ai, èn te den no wani sabi not'noti fu unu, èn te den e taki takru fu unu, e gi un pori nen fu a Manpikin fu Libisma ede.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Un mus breiti èn dyompo fu prisiri na a ten dati, bika a pai san un abi na heimel bigi. Bika na so den afo fu den ben du nanga den profeiti.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ma un guduman, un mus luku bun! Bika un dati abi ala sani san un wani kba.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Un di abi nofo nownow, un mus luku bun! Bika un o psa angriten. Un di e lafu nownow, un mus luku bun! Bika wan ten o kon tak' un o abi dipi sari, èn un o krei.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Un di sma e taki soso bun fu unu, un mus luku bun! Bika na so den afo fu den ben taki bun fu den man di ben du leki den na profeiti.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ma Mi e taigi unu di e arki Mi taki: Yu mus lobi yu feyanti. Du bun gi den sma di no man si un na ai.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Blesi den sma di e fluku yu. Begi gi den sma di e du yu ogri.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Efu wan sma naki yu na yu wan seifesi, drai a trawan gi en. Efu wan sma teki yu empi, gi en yu ondrobosroko tu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Efu wan sma aksi yu wan sani, gi en. Efu wan sma teki wan sani fu yu, no aksi en baka.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Yu mus libi nanga trawan soleki fa yu wani tak' den mus libi nanga yu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Efu yu lobi soso den sma di lobi yu, sortu blesi yu abi? Bika den sondusma srefi lobi den sma di lobi den.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Efu yu e du bun soso gi den sma di e du bun gi yu, sortu blesi yu abi? Den sondusma e du a srefi sani.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Èn efu yu e leni soso den sma di yu sabi tak' kan leni yu baka, sortu blesi yu abi? Den sondusma srefi e leni trawan fu kan kisi a srefi baka.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nono, yu mus lobi yu feyanti èn du bun gi den. Leni sma sondro fu prakseri tak' den mus yepi yu baka. Tapu sowan fasi yu pai na Gado o bigi, èn yu sa de trutru pikin fu a Moro Hei Gado. Bika Gado bun gi den sma di no sabi san na tangi nanga den takru-ati sma.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Yu mus abi sari-ati soleki fa yu P'pa na heimel abi sari-ati.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “No suku fowtu na trawan, dan trawan no o suku fowtu na yu. No krutu sma, dan sma no o krutu yu. Gi pardon, dan yu o kisi pardon tu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Gi na sma, dan yu o kisi baka, bun furu, iya bogobogo psa marki. Bika na a fasi fa yu e gi, na so yu o kisi baka.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Dan Yesus gi den wantu agersitori. A taki: “Wan breniman no kan tyari wan tra breniman waka, noso den ala tu o fadon ini wan olo.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Wan sma di e teki leri no sabi moro a sma di e gi en leri. Ma te a sma leri ala sani kba, dan a o kon de leki a sma di gi en leri.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Fa yu kan si a fini pisi udu ini a ai fu yu brada, ma yu no e si tak' wan postu de ini yu eigi ai?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Fa yu kan taigi yu brada taki: ‘Brada, kon meki mi puru a fini pisi udu ini yu ai,’ ma yu no e si a postu ini yu eigi ai? Yu hoigriman! Puru a postu ini yu eigi ai fosi, dan yu o man si krin fu kan puru a fini pisi udu ini a ai fu yu brada.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Wan gesontu bon no e gi kruwa froktu, èn wan bon san siki no e gi bun froktu.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Yu e sabi a bon te yu si den froktu fu en. Yu no man piki figa na wan prasarabon, èn yu no man piki droifi na brantimaka.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Wan bun sma e du bun sani fu di en ati bun. Ma wan takru sma e du ogri sani fu di en ati takru. San furu wan sma ati, na dati a e puru kon na doro.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Sanede un e kari Mi: ‘Masra, Masra,’ ma un no e du san Mi e taki?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mi o sori unu fa a sma de di e kon na Mi, èn di e arki èn du san Mi e taki.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 A de leki wan sma di e diki go bun dipi fu meki wan steifi ston fundamenti di a bow wan oso. Di wan bigi frudu kon, a watra fu a liba naki a oso. Ma a oso no seki, fu di a ben bow bun.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ma wan sma di e yere, ma no e du san Mi e taki, de leki wan sma di bow wan oso tapu a gron sondro fu diki wan fundamenti. Di a watra fu a liba naki a oso, dan wantron so a heri oso broko fadon te na gron.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.