Lucas 1

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Masra Teofilus,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 soleki fa den sma di ben si ala den sani sensi na a bigin èn di ben panya a boskopu, ben ferteri wi.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ma baka di misrefi go ondrosuku fin'fini fa ala sani ben waka sensi na a bigin, mi prakseri tak' a bo bun fu skrifi den sani soleki fa den ben psa, poti ini wan buku gi yu.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Mi e du disi fu yu kon si tak' den sani san den ben leri yu, na tru.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ini den dei di Herodes ben de kownu fu Yudea, wan Dyudomri ben de di ben nen Sakarias. A ben de fu a grupu fu Abia. En frow Elisabet ben de wan bakapikin fu Aaron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Den tu sma disi ben bun ini Gado ai, èn den ben hori densrefi na ala den komanderi fu Gado èn na san A ben wani tak' sma mus du. No wan sma ben man taki takru fu den.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma den no ben abi no wan pikin, bika Elisabet no ben man kisi pikin, èn den ala tu ben kon owru kba.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Now a ben de a ten tak' Sakarias ben mus du en wroko leki domri gi Gado, fu di a grupu fu en ben mus du a wroko a pisten dati.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Dan soleki fa a gwenti fu den domri ben de, den ben hari lot fu luku suma ben mus go na ini a Santa Presi fu Masra fu go bron switismeri. Di den hari a lot, a sori tak' na Sakarias ben mus go.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A yuru di a switismeri ben e bron, ala den sma ben de na prasi e begi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Dan wan engel fu Masra sori ensrefi na Sakarias. A engel ben tnapu na a let'sei fu a altari pe a switismeri ben e bron.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Di Sakarias si a engel, a skreki èn a kon frede.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ma a engel taigi en taki: “Sakarias, no frede. Gado yere yu begi. Yu frow Elisabet o kisi wan manpikin èn yu mus kari en Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yu o breiti èn prisiri nanga en,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Bika a o de wan prenspari man
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 A o meki furu sma fu Israel
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A o waka na Masra fesi
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dan Sakarias aksi a engel taki: “Fa mi o sabi tak' a sani disi o psa? Bika mi owru kba, èn mi frow de tapu yari.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Dan a engel piki en taki: “Mi na Gabriyel, a wan di e tnapu krosbei fu Gado. Na En seni mi kon na yu fu ferteri yu a bun nyunsu disi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 We luku, den sani san mi taigi yu, o psa na a ten di Gado poti. Ma fu di yu no bribi san mi taigi yu, yu o babaw. Yu no o man taki te leki a dei tak' den sani disi psa.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 A pisten dati den sma ben de na prasi e wakti Sakarias. Den ben ferwondru tak' Sakarias tan so langa ini a Santa Presi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Di Sakarias kon na dorosei, a no ben man taki nanga den. So den sma kon ferstan tak' Gado ben sori en wan sani ini a Santa Presi. A meki wantu beweigi nanga en anu èn a tan babaw.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Di a ten kon kba san a ben mus du en wroko, a drai go baka na en oso.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Baka den dei dati en frow Elisabet hori bere. Feifi mun langa a no ben kmopo na ini en oso fu sma si en.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Elisabet taki: “Disi na san Gado du gi mi ini a ten di A sari mi. A puru a syen na mi tapu san mi ben abi mindri den sma.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Di Elisabet ben abi siksi mun bere, Gado seni a engel Gabriyel go na a foto Nasaret ini a distrikti Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A ben mus go na wan yongu uma di noiti no ben sribi nanga wan man ete. Soleki fa a pramisi ben de, dan Yosef bo trow nanga en. Yosef ben de wan bakapikin fu kownu David, èn a yongu uma ben nen Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Di Gabriyel go ini a oso fu Maria, a taki en odi. Dan a taigi en taki: “Masra de nanga yu, èn a blesi fu Masra de na yu tapu.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Di Maria yere san a engel taki, a skreki tak' a bruya. A aksi ensrefi san a odi disi wani taki.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Dan a engel taki: “Maria, no frede. Bika Gado sori yu En bun-ati.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Luku. Yu o hori bere, dan yu o kisi wan manpikin. Yu mus kari en Yesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 A o de wan prenspari man,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 A sa de a kownu
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Dan Maria taigi a engel taki: “Fa dati kan? Bika noiti ete mi sribi nanga wan man.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dan a engel piki en taki:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Luku, Elisabet a famiri fu yu, owru kba. Ma en srefi de nanga bere fu kisi wan manpikin. Den ben taki a no man kisi pikin, ma na siksi mun kba di a abi bere.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Bika noti no de san Gado no kan du.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dan Maria taki: “We, mi de na Masra anu. Meki ala sani psa nanga mi soleki fa yu taki.” Dan a engel gwe.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Baka dati Maria teki pasi go es'esi na wan foto san de ini den bergi fu a distrikti Yudea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 A go na Sakarias oso, dan a gi Elisabet odi.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Di Elisabet yere a odi fu Maria, a pikin dyompo ini en bere. Ne Elisabet kon furu nanga a Santa Yeye,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 dan a taki nanga tranga sten taki: “Fu ala den uma di de, Masra blesi yu moro wan fu den, èn a blesi fu Masra de tapu a pikin ini yu bere.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ma fa mi du feni a bun disi, tak' a m'ma fu a Mesias kon luku mi?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bika luku, di mi yere a odi fu yu, a pikin dyompo fu prisiri ini mi bere.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 A blesi fu Gado de na yu tapu fu di yu bribi tak' a sani san Masra taigi yu, o psa.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Dan Maria taki:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 èn nanga ala sani
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Bika A prakseri mi,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Bika Gado di abi Makti,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 A e sori sari-ati na ala den sma
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nanga a makti fu En,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 A meki den bigiman fu kondre
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Den sma nanga angribere
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ben tan dri mun so na Elisabet, dan a drai go baka na en oso.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Di a yuru doro fu Elisabet meki a pikin, a kisi wan boi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Den birtisma nanga den famiri fu en, ben yere fa Masra ben sori bigi sari-ati na Elisabet. So den ben prisiri nanga en.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Di a boi tapu aiti dei, den sma kon fu besnei a boi. Dan den ben wani gi a boi a nen fu en p'pa Sakarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ma en m'ma taki: “Nono. Un mus kari en Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ma den taigi Elisabet taki: “No wan sma no de ini yu famiri di abi a nen dati.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dan den sma meki wantu beweigi nanga den anu fu aksi Sakarias fa a wani tak' a pikin mus nen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ne Sakarias aksi den sma wan sani fu skrifi na tapu. A skrifi taki: “A mus nen Yohanes.” Ala den sma ben ferwondru.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Dan wantron so Sakarias ben man taki baka èn a bigin fu opo Gado nen.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ala den sma di ben libi ini a birti fu den, ben kisi bigi lespeki gi Gado. Èn ini a heri bergi presi fu Yudea den sma ben taki fu den sani disi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ala sma di yere ben teki den sani disi na prakseri. Den ben aksi densrefi taki: “San a pikin disi o tron?” Bika a ben de krin fu si tak' a krakti fu Gado ben de na en tapu.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakarias kon furu nanga a Santa Yeye, dan a bigin taki san Gado gi en fu taki. A taki:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Mi e opo a nen fu Masra,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 A gi unu wan tranga Ferlusuman,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Na so A sori sari-ati
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Bika A ben meki wan sweri
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 tak' A bo ferlusu unu puru
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Un o man dini En
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Èn yu, mi pikin, den sa kari yu
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 fu meki en folku sabi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bika fu di Gado abi bigi sari-ati
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 fu tyari leti kon
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A boi ben e gro, èn moro nanga moro a Yeye ben gi en krakti. A ben e tan na ini a dreisabana te leki a dei di a sori ensrefi na den sma fu Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.