Filipenses 4

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus tan hori na Masra tapu a srefi fasi disi. Mi e angri fu si unu. Unu na mi prisiri, èn nanga unu mi e prodo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mi e begi Eodia nanga Sintika fu den agri nanga densrefi, fu di den de wan nanga Masra.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Iya, mi e aksi yu leki wan mati tapu san mi kan bow, fu yu yepi den tu frow disi. Bika den ben yepi mi ini a strei fu panya a Bun Nyunsu, makandra nanga Klemens nanga ala den tra sma di ben wroko makandra nanga mi. Den nen fu den sma disi skrifi ini a buku fu libi.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ala ten un mus prisiri na ini Masra. Mi e taki en ete wan leisi: Un mus prisiri!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Meki ala sma sabi a switi maniri fu unu. Masra de krosbei.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 No broko un ede nanga no wan sani, ma begi Gado fu ala sani. Aksi En tangitangi san un e winsi, èn taki En tangi tu.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Dan Gado o gi unu En freide di bigi moro leki san wan libisma kan prakseri. A freide disi o kibri un ati nanga ala un prakseri, fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Brada nanga sisa, moro fara mi wani taigi unu tak' un mus poti un prakseri tapu ala sani san tru, san warti fu lespeki èn san bun ini Gado ai. Un mus prakseri sani san a no sondu, sani san e sori lobi, nanga sani san bun fu arki. Iya, ala sani san bun psa marki èn san warti fu sma prijse en, na den sani dati un mus prakseri.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Un mus tan du ala sani san mi ben leri unu èn san mi ben taigi unu, sosrefi den sani san un yere mi taki èn san un si mi du. Dan Gado di e gi freide, sa de nanga unu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Mi breiti fu tru ini Masra tak' now baka someni ten un ben kan sori mi tak' un e prakseri mi. Mi sabi tak' langaten un ben wani du dati, ma un no ben abi a okasi.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Mi no e taki tak' mi de na nowtu. Bika mi leri fu libi nanga san mi abi.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mi sabi san wani taki fu abi pikinso, èn mi sabi san wani taki fu abi bogobogo. Ala den sani dati mi sabi. Mi sabi san na berefuru, èn mi sabi san na angri. Mi sabi san wani taki fu abi sani bogobogo, èn san wani taki fu no abi nofo.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Mi kan du ala sani ini Kristus di e gi mi krakti.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ma un du bun tu fu yepi mi na ini mi nowtu.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Bribisma na Filipi, un srefi sabi fa sani ben waka di mi bigin fu panya a Bun Nyunsu. Baka di mi kmopo na Masedonia, no wan tra gemeente gi mi wan sani, boiti unu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Di mi ben de na Tesalonika srefi, un ben seni wan sani kon gi mi moro leki wan leisi.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Mi no e taki disi fu di mi wani fu un seni moni gi mi, ma fu di mi wani tak' a bun san un e kisi fu san un du, e gro moro nanga moro.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Now mi abi ala sani san mi abi fanowdu. Iya, moro leki dati srefi. Mi abi moro leki san de nofo fu di Epafroditus gi mi san un ben seni kon. A de leki wan switi smeri gi Gado, wan offer di Gado e feni bun èn di e gi En prisiri.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mi Gado di gudu psa marki, o gi un ala sani san un abi fanowdu fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Meki Gado wi P'pa kisi ala glori fu têgo èn ala ten! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Taki ala den sma fu Gado odi gi mi ini Kristus Yesus. Den brada di de nanga mi, e seni odi gi unu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ala den sma fu Gado e seni odi gi unu, ma funamku den wan di e wroko ini a oso fu a grankownu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus Kristus de nanga un alamala.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.