Atos 14
Nyun Testamenti (SRNNT) vs NVI
1 A srefi sani psa ini Ikonium tu. Paulus nanga Barnabas go ini a Dyukerki èn a fasi fa den ben e taki meki tak' furu Dyusma nanga sma di no de Dyu, teki bribi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ma den Dyusma di no ben wani teki bribi, sutu faya gi den sma di no de Dyu èn den meki den prakseri takru fu den bribisma.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Paulus nanga Barnabas tan wan heri pisten drape. Den ben fertrow Masra èn sondro frede den ben preiki a boskopu fu a bun-ati fu Masra. Dan Masra meki den du wondru èn A meki den sori den sma marki, fu sori tak' den sani san den taki tru.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ma dan wan prati kon na mindri den sma fu a foto. Sonwan ben de na a sei fu den Dyusma, trawan ben de na a sei fu den boskopuman fu Yesus.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Te fu kba den Dyusma nanga den sma di no de Dyu, makandra nanga den fesiman fu den, meki mofo fu fon den èn fu ston den kiri.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ma di Paulus nanga Barnabas kisi a sani disi fu yere, den lowe go na Listra nanga Derba, tu foto fu a distrikti Likaonia. Drape ini den foto nanga den birti fu den,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 den go doro fu preiki a Bun Nyunsu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Yu ben abi wan man ini Listra di no ben man waka. Noiti a ben tnapu tapu en futu fu di a ben lan sensi a gebore.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 A man disi ben sidon e arki di Paulus ben e taki. Dan Paulus luku en trangatranga èn a si tak' a man ben abi bribi fu kon betre.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 So a taigi en nanga tranga sten taki: “Opo tnapu tapu yu futu!” A man dyompo opo èn a bigin waka lontu.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Di a bigi grupu sma si san Paulus du, den bari na ini Likaonia-tongo taki: “Den gado saka kon leki libisma na wi.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Dan den kari Barnabas Seus, èn fu di na Paulus ben e taki den kari en Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Dan a domri fu a tempel fu Seus, di ben de krosbei fu a foto, tyari kaw nanga bromki kon na den doro fu a foto. Makandra nanga ala den sma, a ben wani tyari offer gi den.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ma di Barnabas nanga Paulus, den boskopuman fu Yesus, yere san den ben wani du, den no ben feni en bun srefsrefi. Dat' meki den priti den krosi èn den lon go na mindri den sma.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Den bari taki: “Sma fu Listra, fu sanede un e du den sani disi? Wi na libisma leki unu! Wi kon fu ferteri unu a Bun Nyunsu tak' un mus drai un baka gi den soso sani disi fu kon na a libilibi Gado di meki heimel nanga grontapu, a se nanga ala den sani san de ini den.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Fosten A ben meki ala folku go den eigi pasi.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ma toku Gado meki un si suma A de nanga den bun sani di A e du. A e meki alen kmopo fu heimel, èn A e meki nyanyan gro kon na tapu en ten. A e gi un nofo fu nyan èn A e furu un ati nanga prisiri.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ma aladi den taki so, a ben tranga gi den fu tapu den sma fu no tyari offer gi den.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma baka dati wantu Dyusma kmopo fu Antiokia nanga Ikonium kon drai den sma ede. Den fringi ston tapu Paulus èn di den prakseri tak' a dede, den srepi en go na dorosei fu a foto.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ma di den bribisma kon tnapu lontu en, a opo tnapu dan a go ini a foto. A tra dei Paulus nanga Barnabas go na a foto Derba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Di den preiki a Bun Nyunsu ini a foto dati èn den gi furu bribisma leri, den drai go baka na Listra, Ikonium, nanga Antiokia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Drape den meki den bribisma kon tranga ini bribi èn den gi den dek'ati fu tan ini a bribi. Den taigi den taki: “Wi o abi fu nyan furu pina fu kon ondro a tiri fu Gado.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Na ini ibri gemeente den poti sma leki fesiman tu. Den begi èn den faste, dan den poti den ini Masra anu, bika na ini En den ben e bribi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Dan Paulus nanga Barnabas psa ini Pisidia, go na Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Baka di den preiki a boskopu ini Perga, den go na Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Drape den teki wan sipi go baka na Antiokia, pe a gemeente ben poti den ini Gado anu fu A yepi den du a wroko di den ben kba du now.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Di den doro, den kari a gemeente kon na wan. Dan den ferteri den sma ala den sani di Gado meki den du, nanga fa A opo pasi gi den sma di no de Dyu, fu den kon na bribi tu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Dan den tan wan heri pisten nanga den bribisma drape.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.