2 Timóteo 4

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na fesi Gado èn na fesi Kristus Yesus di o krutu den dedewan nanga den libiwan te A kon baka fu rigeri leki Kownu, mi e taigi yu trangatranga taki:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Preiki a boskopu. Yu mus de klar'klari ala ten fu du dati, awinsi na wan bun ten, efu no. Sori den sma pe den fowtu, warskow den, gi den dek'ati. Du dati nanga ala pasensi, èn tan leri den sma.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Bika wan ten o kon pe den sma no o wani arki a bun leri moro. Den o du san den wani, èn den o teki wan lo leriman di e leri den san den wani fu yere.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Den o tapu den yesi gi a tru leri èn den o arki leitori.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ma yu dati mus de nanga krin ai, awinsi san e psa. Teki a pina, panya a Bun Nyunsu, du ala a wroko san Gado gi yu fu du.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Dyonsro mi brudu o lon leki wan offer. A yuru fu mi dede de krosbei kba.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mi strei a bun strei. Mi lon a streilon te na a kba, èn mi no lasi a bribi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Now wan grani e wakti mi, a grani san yu e kisi te yu libi bun ini Gado ai. Masra, a krutubakra di e koti krutu nanga leti, sa gi mi a grani dati tapu a bigi dei. Ma a no mi wawan o kisi a grani disi, ma na ala sma di e angri fu A kon baka.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Du muiti fu kon her'esi na mi,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 bika Demas gwe libi mi fu di a lobi den sani fu a grontapu disi. A go na Tesalonika. Kresens go na Galasia, èn Titus go na Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas wawan de ete nanga mi. Te yu e kon, go teki Markus fu a kon nanga yu, bika a de wan bigi yepi gi mi na ini a wroko.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mi seni Tikikus go na Efese.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Te yu e kon, yu mus tyari a mantel fu mi kon di mi ben libi ini Troas na Karpus oso. Sosrefi yu mus tyari den buku gi mi, ma funamku den wan di skrifi tapu meti buba.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, a koprosmeti, du mi furu ogri. Masra o pai en fu san a du.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Yu mus luku bun nanga en tu, bika fayafaya a e feti san wi e leri.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 A fosi leisi di mi go na krutu, no wan sma kon yepi mi. Ala sma libi mi, mi wawan. Meki Masra no hori den frantwortu fu dati.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ma Masra ben de nanga mi èn A gi mi krakti fu mi kan preiki a heri boskopu. Na so ala den sma di no sabi Gado ben kan yere en. Èn Masra puru mi na grebimofo.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Iya, Masra o kibri mi fu ala sortu ogri èn A o meki mi doro bun na heimel pe A e rigeri leki Kownu. Na En mus kisi glori fu têgo èn ala ten! Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Taki Priska, Akwila, Onesiforus nanga den ososma fu en, odi gi mi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus tan ini Korinte, èn mi ben abi fu libi Trofimus sikisiki na baka di mi gwe fu Mileta.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Meki muiti fu kon na mi fosi a kowruten. Ebulus, Pudens, Linus, Klaudia nanga ala den brada nanga sisa e seni odi gi yu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Meki Masra de nanga yu èn meki A sori unu bun-ati.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.