2 Coríntios 12

Nyun Testamenti (SRNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi o go doro fu meki bigi gi misrefi, awinsi a no e tyari no wan wini gi mi. Mi o taki now fu den sani san Masra meki mi si nanga san A meki mi kon ferstan.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mi sabi wan sma di de wan nanga Kristus. Tin-na-fo yari di psa Gado ben tyari en go te na a di fu dri heimel. Mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Gado wawan sabi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Mi sabi san psa nanga a man disi. Ma mi no sabi efu a go nanga en skin, efu no. Dati na Gado wawan sabi.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 A doro te na ini Paradeis. Drape a yere sani di yu no man taki nanga wortu, sani di libisma no mus prefuru fu taki.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Mi o meki bigi gi a man disi. Mi no o meki bigi gi misrefi, noso dan a mus de gi den swakifasi fu mi.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Efu mi ben wani meki bigi gi misrefi, dan a no bo de so tak' mi edesei no bun, bika san mi bo taigi unu na sani di tru. Ma mi no o du en, fu sma no si mi moro bigi leki san den si mi du, noso san den yere mi taki.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Fu sorgu tak' mi no kisi bigifasi fu di Gado ben sori mi den bigi sani disi, meki mi ben kisi wan maka ini mi skin. Wan futuboi fu Satan e naki mi kofu, fu mi no kisi bigifasi.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Dri tron mi ben begi Masra fu puru en na mi tapu.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Ma Masra piki mi taki: “Mi bun-ati sari gi yu. Te yu swaki, dan fosi Mi kan sori yu o bigi Mi krakti de.” Dat' meki nanga prisiri mi o meki bigi tak' mi na wan swaki sma, fu a krakti fu Kristus kan de na mi tapu.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Dat' meki fu Kristus ede mi e prisiri te mi swaki, te sma e broko mi saka, te mi de ini nowtu, te sma de nomo na mi baka fu du mi ogri, èn te mi de ini bigi benawtu. Bika te mi swaki, dan fosi mi tranga.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Mi meki bigi gi misrefi leki wan sma di edesei no e wroko bun. Ma na unu meki mi du dati. Bika na unu ben mus du wan bun wortu gi mi. Awinsi mi no prenspari, mi sabi tak' na no wan fasi mi du ondro gi den man di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nanga ala pasensi mi ben du den sani di e sori tak' mi na wan boskopuman fu Yesus: mi sori unu marki, mi du wondru, èn mi du bigi sani.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 A wan enkri sani san mi du na tra gemeente, ma di mi no du nanga unu, na tak' mi no teki moni na unu. Efu dati na wan ogri sani, dan mi e aksi un pardon!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Luku, now mi de fu kon baka na unu fu a di fu dri leisi, èn un no abi fu pai mi noti. Mi no wani a gudu fu unu, ma na unu srefi mi wani. Bika a no wan pikin mus poti moni na wan sei gi en m'ma nanga en p'pa, ma na a m'ma nanga a p'pa mus du en gi a pikin.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mi fu mi sei de klari fu gi unu ala san mi abi. Mi wani gi unu misrefi. Ma fa a gersi tak' o moro mi e lobi unu, o moro a lobi fu unu gi mi e go nanga baka?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Son sma e taki tak' mi no ben meki un gi mi moni, ma fu di mi koni meki mi kisi unu tapu wan koni fasi.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Fa dan? Mi ben meki den brada di mi seni kon na unu, teki wan sani fu unu?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mi ben aksi Titus fu kon na unu èn mi aksi a tra brada fu go nanga en. Ma Titus no teki moni na unu. Bika mi nanga en e prakseri a srefi fasi, èn wi e libi a srefi fasi tu.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kande un e prakseri someni langa kba tak' na krin mi wani krin mi fesi. Kwet'kweti! Ma wi de wan nanga Kristus èn wi e taki den sani disi na Gado fesi. Èn, lobiwan, wi e du en fu un kon moro tranga ini bribi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ma mi e frede tak' te mi kon, un no o de leki fa mi ben sa wani, èn mi no o de leki fa unu ben sa wani. Mi e frede tak' trobi, dyarusu nanga bigi atibron o de. Mi e frede tu tak' sma o prakseri densrefi wawan, den o taki takru fu tra sma, den o hoigri sma bakabaka, den o wani opo den borsu, èn tak' dyugudyugu o de.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mi e frede tak' mi Gado o meki mi saka misrefi gi unu te mi doro baka na unu. Mi e frede tak' mi o firi sari gi furu fu unu di e libi ini sondu ete. Te nanga now un no drai un baka gi a doti libi di un e libi, a fasi fa un e gi unsrefi abra na takru lostu, nanga a yayolibi fu unu.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.