Hebreus 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Melkisedek fu san wi e taki, ben de kownu fu Salem èn a ben de wan priester fu a Moro Hei Gado. A ben gwe go miti Abraham di Abraham ben drai kon baka fu wan feti pe a wini wantu kownu. A blesi Abraham,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 dan Abraham gi en tin prosenti fu ala sani san a ben wini. Na a fosi presi, a nen Melkisedek wani taki: “Kownu di e du sani nanga leti.” Moro fara a ben de kownu fu Salem, dati wani taki: “Kownu fu freide.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Wi no sabi noti fu en p'pa, fu en m'ma, noso fu den afo fu en. Wi no sabi oten a kon na grontapu, noso oten a dede. A de neleki a Manpikin fu Gado, a e tan priester fu têgo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Luku o prenspari a man disi ben de! Wi afo Abraham srefi gi en tin prosenti fu den sani san a ben wini ini a feti.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Now a wèt e leri tak' den bakapikin fu Lefi di tron domri, mus teki tin prosenti fu ala sani san a pipel abi. So den e teki fu den eigi brada, a pipel fu Israel, aladi den sma disi na bakapikin fu Abraham tu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ma Melkisedek di no de wan bakapikin fu Lefi, teki tin prosenti fu Abraham. Dan a blesi Abraham di ben kisi den pramisi fu Gado.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Now ala sma sabi tak' na a moro hei wan e blesi a pikin wan.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na a wan sei wi e si tak' libisma di e dede, e teki tin prosenti. Na a tra sei Melkisedek, di Gadowortu taki e libi, ben teki tin prosenti.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Wi kan taki srefi tak' Lefi, di abi a leti now fu teki tin prosenti, gi Melkisedek tin prosenti tu fu di Abraham ben gi Melkisedek tin prosenti fu san a ben wini.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Bika di Melkisedek miti Abraham, Lefi no ben gebore ete, ma a ben de ini a skin fu en afo.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Di Gado ben gi a pipel a wèt, A poti den bakapikin fu Lefi leki domri. Ma efu sma bo man kon de leki fa den mus de ondro a wèt dati, dan a no bo de fanowdu fu meki wan tra domri kon di no ben de na a fasi fu Aaron, ma na a fasi fu Melkisedek.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Bika efu wan tra sortu domri kon, dan a de fanowdu tu tak' a wèt kenki.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Bika a Wan fu di den e taki den sani disi, ben de fu wan tra lo. Noiti wan sma fu a lo dati ben du a wroko leki domri na a altari.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ala sma sabi tak' wi Masra kmoto fu a lo fu Yuda, èn noiti Moses taki tak' sma fu a lo dati o tron domri.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Sani e kon moro krin fu ferstan te un e si tak' wan tra priester kon di de leki Melkisedek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 A no tron priester tapu gron fu wan wèt di e taki: Efu wan afo fu yu ben de wan domri, dan yu na wan domri tu. Ma a tron priester fu di A e libi fu têgo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Bika na fu En a skrifi taki:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Na a wan sei, Gado poti a owru wèt na wan sei fu di a swaki èn a no man tyari yepi kon.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ma na a tra sei, Gado gi wi wan moro bun howpu di e tyari wi kon krosbei na En. Bika a wèt no ben meki no wan sma kon de leki fa a mus de.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Moro fara Gado meki wan sweri. Ma Gado no ben meki wan sweri di den tra sma tron domri.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ma di Yesus tron domri, Gado taigi En taki:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 A sani disi meki tak' Yesus na a dyaranti fu wan moro bun ferbontu.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Wi e si tu tak' furu bakapikin fu Lefi ben tron domri, fu di dede ben e meki tak' den no ben man go doro nanga den wroko.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ma fu di Yesus e libi fu têgo, dan A e tan domri èn no wan sma e tron domri na En baka.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Dat' meki A kan ferlusu den sma trutru di e kon na Gado nanga yepi fu En. Bika A e libi ala ten fu kan taki gi den.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Na sowan grandomri wi ben abi fanowdu tu: wan di santa, di no abi fowtu, èn di no sondu. A no e libi na mindri fu sondusma, èn A kisi a moro hei presi ini heimel.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 A no de leki den tra grandomri di ben mus tyari offer ala dei gi den eigi sondu fosi, dan baka dati gi den sondu fu a folku. Bika A gi Ensrefi wan leisi nomo leki offer gi den sondu fu a folku, èn A no abi fu du dati noiti moro.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 A wèt e poti libisma di abi swakifasi leki grandomri. Ma di Gado meki a sweri, baka a wèt, A poti En Manpikin di no abi no wan swakifasi fu têgo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.