Efésios 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gi den sma fu Gado na Efese,di e bribi ini Kristus Yesus, Disi na wan brifi fu Paulus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga wi Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Meki wi opo a nen fu Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus. Bika fu di wi de wan nanga Kristus, meki A blesi wi nanga ala yeye blesi di de na ini heimel.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Bifo A ben meki grontapu, A ben teki wi fu Ensrefi fu di wi de wan nanga Kristus. A du dati fu wi kan de santa èn sondro fowtu na En fesi. Fu di A lobi wi,
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 A ben teki a besroiti na fesi kba fu teki wi leki En pikin. Na Yesus Kristus meki tak' dati psa. Gado ben abi prisiri nanga a besroiti èn na dati A ben wani.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Meki wi prijse Gado fu En bun-ati di bigi psa marki! A sori wi a bun-ati disi fu di wi de wan nanga En Manpikin di A lobi.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Wi de wan nanga a Manpikin. Dat' meki En brudu meki wi kon fri, èn wi kisi pardon fu wi sondu fu di a bun-ati fu Gado no de fu marki.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 A sori wi a bun-ati disi na ini ala sortu koni nanga sabi di A gi wi bogobogo.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Gado ben feni en bun fu meki wi kon sabi a kibritori fu san na En wani. Disi e akruderi nanga san A ben prakseri fu du ini Kristus
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 te a ten lepi. Gado o tyari ala sani di de na heimel nanga grontapu kon makandra ondro wan enkri edeman. Dati na Kristus.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Gado ben abi en ini En prakseri tak' wi di A ben teki na fesi kba èn di de wan nanga En Manpikin, sa kisi wan pisi fu a gudu. A e du ala sani soleki fa Ensrefi ben wani fu du en.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Tapu sowan fasi wi di ben poti wi howpu langaten kba na ini Kristus, sa prijse Gado di abi sowan glori.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Un tron wan nanga a Manpikin baka di un yere a tru boskopu, dati na a Bun Nyunsu di ferlusu unu. Di un bribi, dan Gado gi unu a Santa Yeye di A ben pramisi leki wan marki tak' unu na fu En.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 A Santa Yeye na a panti fu a gudu di Gado abi gi wi, a dyaranti tak' Gado o ferlusu den sma di A teki gi Ensrefi. Meki wi prijse Gado di abi sowan glori!
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Mi yere fa unu e bribi na ini Masra Yesus èn fa un lobi ala den sma di de fu Gado.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 Dat' meki mi e tan taki Gado tangi gi unu, èn mi e tan memre unu te mi e begi.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Mi e begi tak' a Gado fu wi Masra Yesus Kristus, a P'pa di mus kisi glori, sa gi unu a Yeye di e gi koni èn di e tyari sani kon na krin. Dan so un sa kon sabi Gado trutru.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Mi e begi tu fu A opo un ai fu un kon ferstan sortu howpu de gi den wan di A kari. Dan un sa kon sabi o bigi den blesi de fu a gudu san Gado abi gi den sma fu En,
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 èn fa a krakti fu En di e wroko na ini wi di e bribi, bigi psa marki. A krakti disi na a srefi bigi krakti
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 nanga san Gado ben meki Kristus opo baka na dede èn nanga san A poti Kristus na En let'anu sei na ini heimel.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Drape A hei moro ala yeye di de edeman, den di abi makti, den di abi krakti, nanga den di e rigeri. Awinsi sortu tra nen yu ben sa wani kari kon, Kristus hei moro en ini a ten disi nanga a ten san e kon.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Gado gi En makti tapu ala sani, èn A poti En leki Basi fu ala sani san de. A poti En tu leki ede fu a gemeente.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 A gemeente na a skin fu Kristus. A e meki tak' Kristus de ala sani san A mus de,èn Kristus e meki tak' na ala presi, ala sani de san den mus de.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.