Colossenses 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bika mi feni en fanowdu fu un sabi o bigi a strei de san mi mus strei gi unu, gi den wan di de na Laodisea, nanga gi ala den trawan di noiti no si mi fesi.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Mi du dati fu gi den dek'ati èn fu tyari den kon na wan ini lobi, fu den sa kisi ala sabi nanga koni. Dan so den sa kon sabi Kristus, di de a kibritori fu Gado.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Na ini En ala den gudu fu koni nanga sabi kibri.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mi e taigi unu a sani disi fu no wan sma no kon kori unu nanga moi wortu.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Bika awinsi mi srefi no drape, na ini mi prakseri mi de nanga unu. Èn mi breiti fu si tak' ala sani e waka na unu soleki fa a musu, èn tak' a bribi fu unu na ini Kristus tranga.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Now di un teki Kristus Yesus leki Masra, un mus tan libi leki wan nanga En.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Un mus beri rutu ini En èn dan un mus gro na ini En. Un mus kon tranga moro nanga moro na ini bribi, soleki fa un ben leri, èn un ati mus furu nanga tangi tak' a e lon abra.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Un mus luku bun tak' no wan sma no meki un tron srafu fu den soso leri nanga prakseri fu den. Den prakseri disi na gwenti fu libisma. Den gronprakseri fu den na fu grontapu. Den no e kmopo fu Kristus.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Bika a heri fasi fa Gado de, e libi na ini a skin fu Kristus.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Èn fu di un de wan nanga En, meki un de leki fa un mus de. Kristus na a basi fu ala den yeye di de edeman èn di abi makti.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Fu di un de wan nanga En meki A besnei unu. A no wan libisma du a sani disi, ma na Kristus. A koti a heri sondufasi fu unu puru.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Di un teki dopu, un beri makandra nanga En. Un kon baka na libi nanga En tu, fu di un bribi ini a krakti fu Gado di meki A kon baka na libi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Fos'fosi un ben dede fu di un ben sondu, èn a sondufasi fu unu no ben koti puru ete. Ma toku Gado meki un kon na libi makandra nanga Kristus. A gi wi pardon fu wi sondu.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 A figi a wèt nanga den komanderi fu en puru, di ben e sori wi tak' wi fowtu èn di ben e krutu wi. A wai en puru na pasi, spikri en na a kroisi.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 A puru a makti na a anu fu den yeye di de edeman èn di abi makti. Nanga a dede fu En na a kroisi, A gi den syen meki ala sma si, èn na so a wini a feti.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 So yu no mus meki no wan sma krutu yu fu san yu e nyan noso dringi. No meki den krutu yu tak' yu no e hori wan santa fesadei, nyunmun-fesa noso sabadei.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Bika ala den sani disi ben e waka na fesi fu a tru sani san ben mus kon, èn dati na Kristus srefi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 No meki no wan sma meki yu lasi yu paiman san yu o kisi, fu di a e leri yu wan sortu sakafasi san no de sakafasi srefsrefi, èn fu di a e leri yu fu anbegi engel. A e du leki na si a si den sani disi. Na fu soso sowan sma e denki bigi fu ensrefi, bika den prakseri fu en na libisma prakseri.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 A no e hori ensrefi na Kristus, di de a Ede fu a skin. Na En e sorgu tak' a skin, di titei nanga skrufu e hori na wan, e gro leki fa Gado wani.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Efu un dede makandra nanga Kristus, èn efu tapu sowan fasi un kon fri fu den gronprakseri fu grontapu, dan fu sanede un e meki sma poti wèt gi unu neleki un na fu grontapu ete?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Den e taki: “No meri disi, no nyan dati, no fasi so.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Ala den sani disi na sani di e lasi gwe te yu kebroiki den. Den na wèt nanga leri di e kmopo fu libisma.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 A gersi tak' den sani disi na koni sani, ma na libisma meki sowan bribi. Den e saka densrefi èn pina den skin, ma a no abi no wan warti èn na soso densrefi den e gi prisiri.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.