Atos 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dan a grandomri aksi Stefanus taki: “A tru tak' yu taki den sani disi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ne Stefanus piki en taki: “P'pa nanga brada, arki san mi o taki. Fosi wi afo Abraham go libi na Haran, a Gado fu glori sori Ensrefi na en di a ben e libi na Mesopotamia ete.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 A taigi en taki: ‘Libi yu kondre nanga yu famiri èn go na a kondre di Mi sa sori yu.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 So Abraham gwe libi a kondre fu den Kaldeasma dan a go libi na Haran. Baka di en p'pa dede, Gado puru en fu drape dan A tyari en kon na a kondre pe unu e libi now.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Gado no gi en no wan pisi fu a kondre tak' na fu en, no wan pikin pisi srefi. Ma A pramisi en tak' a heri kondre sa de fu den bakapikin fu en, awinsi a no ben abi pikin ete.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Gado taigi en taki: ‘Den bakapikin fu yu o go libi leki doroseisma ini wan tra kondre. Drape den sma o teki den leki srafu, èn den o pina den fo hondro yari langa.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ma Mi sa strafu a kondre di o meki den wroko leki srafu. Baka dati den o kmopo fu a kondre dati èn kon anbegi Mi ini a presi disi.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dan Gado meki wan ferbontu nanga Abraham, èn A taigi en taki a mus besnei ala den mansma fu en leki marki tak' wan ferbontu meki. Dat' meki di Isak, a boi fu Abraham, kon gebore, a besnei en tapu a di fu aiti dei. Isak tron p'pa fu Yakob èn Yakob tron p'pa fu twarfu boi di tron den afo fu den lo fu Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ma den afo disi fu unu ben dyarusu tapu Yosef. Dat' meki den seri en gi sma di tyari en go leki srafu na Egipte. Ma Gado ben de nanga en.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 A puru en ini ala en nowtu. A gi en koni èn A meki tak' Farao, a kownu fu Egipte, sori en bun-ati. Dan Farao poti en leki granman fu Egipte, nanga edeman fu ala sani san a ben abi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Baka dati wan angriten broko ini heri Egipte nanga Kanaankondre. Den sma bigin pina èn den afo fu wi no ben man feni noti fu nyan.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ma di Yakob yere tak' nyanyan ben de ini Egipte, a seni den afo fu unu go drape fu a fosi leisi.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Di den go a di fu tu leisi, Yosef taigi den brada fu en suma a de, èn Farao kon yere fu a famiri fu Yosef.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Dan Yosef seni teki en p'pa Yakob nanga ala en famiri kon. A famiri fu en ben abi seibitenti-na-feifi (75) sma.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 So Yakob go na Egipte èn drape en nanga den afo fu wi tan te leki den dede.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Den bakapikin fu den tyari den dedeskin kmoto fu Egipte go na Sikem. Drape den beri den ini a grebi di Abraham ben bai fu den manpikin fu Hemor nanga moni.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Di a ten kon krosbei fu Gado du san A ben pramisi Abraham, a pipel fu wi ben kon furu ini Egipte.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Dan wan tra Farao di no ben sabi Yosef, bigin tiri Egipte.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 A Farao dati kisi den bigisma fu wi nanga triki, èn a libi takru nanga den. A dwengi den fu poti den watrapikin na dorosei meki den dede. Tapu sowan fasi a pipel bo dede gwe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ini a ten dati Moses kon gebore èn a ben moi ini Gado ai. Dri mun langa den sorgu en na oso.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Baka di den ben mus poti en na dorosei, a umapikin fu Farao teki en dan a kweki en leki en eigi pikin.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moses kisi leri ini ala koni fu den Egiptesma. A tron wan bun takiman èn a ben du bigi sani.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Di a ben abi fotenti yari, a teki a besroiti fu go luku fa a ben e go nanga den brada fu en, den sma fu Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Dan a si fa wan fu den e kisi fonfon fu soso. So a dyompo gi a wan di ben kisi a fonfon fu yepi en, èn a naki a man fu Egipte kiri fu pai en baka.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ben prakseri tak' den sma fu en bo ferstan tak' Gado seni en fu puru den na ini katibo. Ma den no ben ferstan a sani dati.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 A tra dei di Moses go baka na den sma fu en, a si fa tu fu den e feti. A go na den fu tapu a feti, èn a taigi den taki: ‘Unu na brada, fu sanede un e feti?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ma a wan di ben meki a trobi, pusu Moses go na wan sei dan a taigi en taki: ‘Suma poti yu leki wi edeman nanga wi krutubakra?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Na kiri yu wani kiri mi tu, leki fa yu kiri a man fu Egipte esde?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Di a man taki a sani dati, Moses lowe gwe go tan leki wan doroseisma ini Midyankondre. Drape a kisi tu boi.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Baka fotenti yari wan engel sori ensrefi na Moses ini a dreisabana krosbei fu a bergi Sinai. A sori ensrefi ini a faya fu wan pikin bon di ben e bron.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses ferwondru di a si a sani dati. Ma di a ben e waka go fu luku a sani moro bun, a yere a sten fu Masra taigi en taki:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mi na a Gado fu den afo fu yu, a Gado fu Abraham, Isak nanga Yakob.’ Moses skreki tak' a beifi èn a no ben abi dek'ati fu go luku moro.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Dan Masra taigi Moses moro fara taki: ‘Puru yu susu na yu futu, bika a gron tapu san yu e tnapu na santa gron.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mi si bunbun fa den e pina Mi pipel ini Egipte èn Mi yere fa den e dyeme. Dat' meki Mi saka kon fu ferlusu den. So, kon dya, Mi o seni yu go baka na Egipte.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 A srefi Moses disi, den sma poti na wan sei di den taki: ‘Suma poti yu leki edeman nanga krutubakra?’ Ma Gado poti en leki edeman nanga ferlusuman fu a pipel, nanga a yepi fu a engel di ben sori ensrefi ini a pikin bon di ben e bron.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses du furu wondru nanga marki di a tyari den kmopo fu Egiptekondre, sosrefi di den abra a Redi Se, nanga di den ben de ini a dreisabana fotenti yari langa.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Na a srefi Moses dati taigi a pipel fu Israel taki: ‘Gado o seni wan profeiti leki mi kon gi unu di sa kmopo na un mindri.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Na a Moses disi ben de nanga a pipel di den kon makandra ini a dreisabana. A ben de nanga den bigisma fu wi èn a ben de nanga a engel di ben taki nanga en tapu a bergi Sinai. Na en kisi wortu san e gi libi, fu gi unu.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ma den bigisma fu unu no ben wani du san Moses taigi den. Den poti en na wan sei, èn ini den ati den ben angri fu go baka na Egipte.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Dan den taigi Aaron taki: ‘Meki popki gi unu fu un anbegi leki gado, dan den sa tyari unu go moro fara. Bika un no sabi san psa nanga a man Moses di tyari unu kmopo fu Egiptekondre.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 So den meki wan popki di ben gersi wan yongu kaw fu anbegi leki gado. Den tyari offer gi en èn den ben abi prisiri nanga san den srefi meki.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ma Gado drai En baka gi den, èn A libi den fu dini den sani di de fu si na loktu. Ala den sani disi skrifi ini a buku fu den profeiti. Drape a skrifi taki:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Di den bigisma fu unu ben de ini a dreisabana, den ben abi a tenti na den di ben kotoigi tak' Gado de nanga den. Gado ben taigi Moses fa a mus meki en, dan Moses meki en leki a eksempre di a si.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Makandra nanga Yosua den bigisma fu unu tyari a tenti disi kon dya, di den ben kisi fu den bigisma fu den. Gado yagi den sma puru di ben libi ini a kondre disi, meki den afo fu unu teki en abra. Èn a tenti tan na den te leki a ten fu kownu David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Gado ben sori David bun-ati, dan David aksi En efu a ben kan bow wan oso gi En, a Gado fu Yakob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ma a ben de Salomo di bow wan oso gi En.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ma leki fa a profeiti taki, a Moro Hei Gado no e libi ini oso di libisma meki. A skrifi taki:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Un trangayesi sma unu! Un besnei, ma ini un ati un de leki sma di no sabi Gado. Un no wani arki Gado èn neleki den bigisma fu unu, un no wani du san a Santa Yeye e taki.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Den bigisma fu unu ben de na baka ala den profeiti fu du den ogri. Den kiri srefi den man di ben taki na fesi tak' wan Sma o kon di bun ini Gado ai. Dan now un seri En èn un kiri En.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Den engel ben tyari a wèt kon gi unu, ma un no du san a e taki.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Di den man fu a Grankrutu yere san Stefanus taki, den kisi sowan atibron tak' den bigin kaw den tifi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma Stefanus, di ben furu nanga a Santa Yeye, luku go na heimel. A si a glori fu Gado èn a si Yesus tnapu na a let'anu sei fu Gado.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Dan a taki: “Luku, mi e si heimel opo, èn mi e si a Manpikin fu Libisma tnapu na Gado let'anu sei.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ma ala den man bigin bari trangatranga, den tapu den yesi, èn den lon go na Stefanus tapu.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Den srepi en go na dorosei fu a foto, dan den fringi ston na en tapu fu kiri en. Den kotoigipuru den dyakti poti na den futu fu wan yonkuman di ben nen Saulus.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Di den e fringi ston na en tapu, Stefanus begi taki: “Masra Yesus, teki mi yeye.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ne a fadon tapu en kindi èn a bari: “Masra, gi den pardon fu a sondu disi.” Di a taki a sani disi, a dede.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.