Atos 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den boskopuman fu Yesus nanga den bribisma ini Yudea, ben kisi fu yere tak' den sma di no de Dyu bribi a wortu fu Gado tu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Di Petrus go na Yerusalem, den Dyusma di ben teki bribi no ben agri nanga san a ben du.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Den taigi en taki: “Fa yu ben kan go ini a oso fu sma di no de Dyu, dan yu nyan nanga den?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dan Petrus bigin ferteri den a heri tori soleki fa a psa.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A taigi den taki: “Mi ben de ini Yopa e begi, dan Gado sori mi wan sani. Mi si fa wan sani leki wan bigi sribikrosi san ben tai na den fo uku, saka kmopo fu heimel let' na mi fesi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Di mi luku moro fini, mi si meti di e waka tapu fo futu, krasi meti, meti di e kroipi, nanga fowru di e frei na loktu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Dan mi yere wan sten taigi mi taki: ‘Petrus, opo. Srakti wan sani, dan yu e nyan.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ma mi taki: ‘Nono, Masra, kwet'kweti! Noiti ete mi poti wan sani na mi mofo san un leki Dyu no mus fu nyan, fu di a no bun ini Yu ai fu un nyan en.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ma a sten di kmopo fu heimel taigi mi a di fu tu tron taki: ‘Efu Gado taki wan sani bun fu nyan, dan yu no kan taki moro tak' yu no kan nyan en.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dri leisi a sani disi psa. Baka dati ala sani hari go baka na heimel.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Dan a srefi momenti dati dri man doro na a oso pe un ben e tan. Wan sma fu Sesarea ben seni den kon na mi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Dan a Yeye taigi mi tak' mi kan go nanga den man sondro fu draidrai. So mi nanga den siksi brada disi go na a oso fu a man di seni kari mi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Dan a man dati ferteri unu tak' a ben si wan engel tnapu ini en oso di taigi en taki: ‘Seni wan sma go na Yopa, fu go kari Simon kon di den e kari Petrus tu.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A sa ferteri yu wan boskopu di sa meki tak' Gado sa ferlusu yu nanga ala den sma fu yu oso.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Di mi bigin taki nanga den, a Santa Yeye kon na den tapu leki fa A ben kon na wi tapu ini a bigin.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Dan mi memre fa Masra ben taki: ‘Yohanes ben e dopu sma nanga watra, ma unu o kisi dopu nanga a Santa Yeye.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 So efu Gado gi den a srefi Santa Yeye leki unu di den bribi ini Masra Yesus Kristus, fa mi bo man tapu Gado dan?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Di den yere den sani disi, den ati kon kowru. Dan den gi Gado glori taki: “Gado e gi sma di no de Dyu a okasi tu fu drai den libi, meki den kisi a nyun fasi fu libi.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Baka di Stefanus dede, wan tranga ten kon gi den bribisma èn den panya go na ala sei. Den go te na Fenisia, Siprus nanga Antiokia, èn den ferteri soso Dyusma a Bun Nyunsu.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ma wantu fu den bribisma fu Siprus nanga Sirena di go na Antiokia, ferteri a Bun Nyunsu fu Masra Yesus owktu na sma di no de Dyu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Masra srefi ben yepi den tak' bun furu sma teki bribi, èn drai kon na Masra.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Di a gemeente fu Yerusalem kisi a sani disi fu yere, den seni Barnabas go na Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Di a doro drape èn a si fa Gado sori den sma En bun-ati, a ben prisiri. Dan a gi den alamala dek'ati fu tan dini Masra nanga den heri ati.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabas ben de wan bun man di ben furu nanga a Santa Yeye, èn a ben abi wan tranga bribi. Dan furu sma teki bribi ini Masra.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dan Barnabas hari go na Tarsus fu go suku Saulus. Di a feni en, a tyari en go na Antiokia.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Wan heri yari langa den tan nanga den sma fu a gemeente èn den gi furu sma leri. Ini Antiokia den kari den bribisma fu a fosi leisi Kristensma.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A srefi pisten dati, wantu profeiti ben kmopo fu Yerusalem kon na Antiokia.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Dan a Santa Yeye meki wan fu den, di ben nen Agabus, opo taigi den sma tak' wan bigi angriten bo kon ini ala den kondre di den Romeinisma e tiri. A sani disi psa di a grankownu Klaudius ben e rigeri.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 So den bribisma fu Antiokia teki a besroiti tak' ibriwan fu den bo gi san a man gi fu yepi den bribisma ini Yudea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Den du dati èn den meki Barnabas nanga Saulus tyari a moni gi den fesiman fu a gemeente.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.