Apocalipse 20
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Baka dati mi si wan engel e saka kmopo fu heimel. Ini en anu a ben abi wan bigi keti nanga a sroto fu a olo san no abi gron.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 A grabu a bigi kaiman, san de a sneki san ben de sensi fosten. Un sabi en leki didibri, leki Satan. Dan a engel tai en dusun yari langa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 A fringi en go ini a olo san no abi gron èn a sroto a olo. Dan a poti wan marki na en tapu tak' a no mag opo. So didibri no bo man kori den folku moro, solanga den dusun yari no ben psa. Baka dati den mus lusu en fu wan syatu pisten.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Dan mi si kownusturu. Den wan di ben kisi a makti fu krutu ben sidon na tapu den kownusturu disi. Owktu mi si den sili fu den sma di trawan ben koti den ede puru, fu di den ben kotoigi fu Yesus èn fu di den ben panya a wortu fu Gado. Den sma disi no ben anbegi a meti noso a bigi popki san gersi en, èn den no ben teki a marki fu en na den fes'ede noso na tapu den anu. Den kon baka na libi èn den rigeri makandra nanga Kristus dusun yari langa.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Den tra sma di ben dede no ben kon baka na libi, solanga den dusun yari no ben psa. Disi na a fosi opo baka na dede.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Blesi de tapu a sma di abi prati na ini a fosi opo baka na dede, bika den na den sma fu Gado. Den no o dede fu a di fu tu leisi. Ma den sa de priester fu Gado nanga fu Kristus. Dusun yari langa den sa rigeri makandra nanga En.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Baka te den dusun yari psa, Gado o meki den lusu Satan puru na strafu.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Dan a o kon fu kori den folku na heri grontapu, fu kon makandra fu go feti. Den folku disi den e kari Gog nanga Magog, èn den lai leki pesi.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Den kmopo na ala sei fu grontapu, dan den lontu a foto san Gado lobi, a foto pe den sma fu Gado e libi. Ma faya kmopo fu heimel èn a kiri den.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Dan den fringi didibri di ben kori den sma, go na ini a swampu di abi soso faya èn san e bron nanga kroiti. Na drape den ben fringi a meti nanga a wan di ben kari ensrefi a profeiti. Na drape den o pina dei nanga neti, fu têgo èn ala ten.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Baka dati mi si wan bigi weti kownusturu nanga a Wan di sidon na en tapu. Heimel nanga grontapu lon gwe gi En, èn den no ben de fu si noiti moro.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Mi si den dedesma tu, pikinwan nanga bigiwan. Den ben tnapu na fesi a kownusturu. Dan mi si tak' buku opo. Den opo wan tra buku tu, sobun a buku fu libi. Dan soleki fa den sani ben skrifi san den dedesma disi ben du, na so den kisi strafu.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 A se lusu den sma di ben dede na ini en, èn Dede nanga Dedekondre ben lusu den dede di ben de na ini den. Den alamala kisi strafu na fa den wroko fu den ben de.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Dan den fringi Dede nanga Dedekondre go ini a swampu di abi soso faya. A swampu disi di abi soso faya, na a di fu tu dede.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Suma nen no ben skrifi ini a buku fu libi, den ben fringi go ini a swampu di abi soso faya.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.