2 João 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Gi a uma di Gado ben teki leki wan sma fu En, Leki fesiman fu kerki mi e skrifi yu nanga den pikin fu yu. Mi lobi unu trutru. Ma a no mi wawan lobi unu. Ala den sma di kon sabi a tru leri lobi unu tu.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Bika a tru leri de ini wi, èn a sa tan nanga wi fu têgo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Mi e winsi tak' Gado a P'pa, nanga Yesus Kristus a Manpikin fu a P'pa, sa sori bun-ati, sari-ati nanga freide na wi di sabi a tru leri èn di lobi makandra.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mi ben breiti srefsrefi di mi miti wantu pikin fu yu di e hori densrefi na a tru leri leki fa a P'pa ben taigi wi tak' wi mus fu du.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Mi lobi sisa, dat' meki mi e aksi yu fu wi lobi makandra. Disi a no wan nyun sani san mi e aksi yu. Na wan sani san wi mus fu du. Un ben yere en kba sensi na a bigin.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bika lobi na te wi e du san A komanderi wi fu du. A komanderi wi tak' wi mus tan lobi makandra. Disi na san un ben yere kba sensi na a bigin.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Furu sma de di e waka lontu na grontapu e kori trawan. Den e taki tak' a no tru tak' Yesus Kristus kon na grontapu leki libisma. A sma di e taki so na a bedrigiman èn a bigi-feyanti fu Kristus.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Luku bun tak' un no pori a wroko san wi du, fu un kan kisi a heri paiman.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 A sma di no e tan ini a leri fu Kristus, ma di e go moro fara, no de fu Gado. Ma a sma di tan ini a leri fu Kristus, de fu a P'pa nanga a Manpikin.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Efu wan sma kon na unu di no e kon nanga a leri fu Kristus, dan un no mus meki a kon ini un oso, èn un no mus taki en odi.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Bika a sma di e taki en odi, abi prati ini den ogri sani san a e du.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mi abi furu sani fu skrifi, ma mi no wani poti den tapu papira. Ma mi e howpu tak' mi kan kon na unu, fu wi kan taki ai na ai fu den sani disi. Dan wi kan breiti trutru.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Den pikin fu yu sisa, di Gado teki leki wan sma fu En, seni taki yu odi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.