1 João 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ala sma di e bribi tak' Yesus na a Mesias, na wan pikin fu Gado, èn ala sma di lobi a P'pa, lobi den pikin fu En tu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Disi na fa wi kan sabi tak' wi lobi den pikin fu Gado: te wi lobi Gado èn te wi e du san A taigi wi tak' wi mus fu du.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Bika efu wi lobi Gado, dan wi e tan hori wisrefi na den komanderi fu En, èn den komanderi fu En no hebi.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ala den pikin fu Gado e wini grontapu, èn na a bribi fu wi e meki wi wini grontapu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bika soso a sma di e bribi tak' Yesus na a Manpikin fu Gado, e wini grontapu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesus Kristus na a Wan di ben kon nanga watra èn nanga brudu. A no ben dopu wawan, ma A ben dopu èn En brudu ben lon. A Yeye e taki tak' na so a de, bika a Yeye e taki san na tru.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Dri kotoigi de:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 a Yeye, a watra nanga a brudu. Èn ala dri e taki a srefi sani.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Wi e bribi san libisma e taki, ma san Gado e taki moro prenspari. Èn disi na san Gado srefi e taki fu En Manpikin.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 A sma di e bribi ini a Manpikin fu Gado, sabi tak' na so a de. Ma a sma di no e bribi Gado, e kari En wan leiman, bika a no e bribi san Gado taki fu En Manpikin.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Disi na san Gado taki: Gado gi wi a libi fu têgo èn a libi disi de ini En Manpikin.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 A sma di de wan nanga a Manpikin, abi a libi. A sma di no de wan nanga a Manpikin fu Gado, no abi a libi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mi skrifi den sani disi gi unu di e bribi ini a nen fu a Manpikin fu Gado. Mi du disi fu un kan sabi tak' un abi a libi fu têgo.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Wi kan kon sondro frede fesi Gado, bika wi sabi tak' A e piki wi te wi aksi En wan sani san e akruderi nanga En wani.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Efu wi sabi tak' Gado e piki wi, awinsi san wi e aksi En, dan wi sabi tak' wi o kisi den sani san wi ben aksi En.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Efu wan sma si tak' en brada du wan sondu di no e tyari dede kon, dan a mus begi gi en èn Gado o gi en libi. Disi na fu sma di du wan sondu di no e tyari dede kon. Bika sondu de di e tyari dede kon, ma mi no taigi unu fu begi gi den dati.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ala sani san Gado no wani fu un du, na sondu. Ma sondu de di no e tyari dede kon.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Wi sabi tak' wan pikin fu Gado no e tan du sondu. Bika a Manpikin fu Gado e kibri en, èn a ogriwan no man du en noti.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Wi sabi tak' wi na pikin fu Gado èn tak' didibri e rigeri heri grontapu.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ma wi sabi tu tak' a Manpikin fu Gado kon na grontapu èn A opo wi ai fu wi kon sabi a Trutru Wan. Wi de wan nanga a Trutru Wan, fu di wi de wan nanga En Manpikin Yesus Kristus. Na En na a trutru Gado nanga a libi fu têgo.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mi pikin, un luku bun nanga den kruktu gado!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.