1 João 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Mi pikin, mi e skrifi unu den sani disi fu un no sondu. Ma efu wan sma sondu, dan wi abi wan sma di e taki gi wi na a P'pa. Dati na Yesus Kristus, di bun ini Gado ai.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na fu di A dede meki Gado gi wi pardon fu wi sondu. Ma a no di fu wi wawan, ma di fu heri grontapu tu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Disi na fa wi kan sabi tak' wi sabi En: te wi e du den sani san A taigi wi tak' wi mus fu du.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Efu wan sma e taki tak' a sabi Gado, ma a no e hori ensrefi na den komanderi fu Gado, dan na lei a e lei èn a tru leri no de ini en.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ma a sma di e hori ensrefi na san Gado taki, abi a trutru dipi lobi fu Gado ini en. Na so wi kan sabi tak' wi de wan nanga En:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ibri sma di e taki tak' a e tan wan nanga Gado, mus libi leki fa Yesus ben e libi.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Lobiwan, a no wan nyun sani mi e komanderi unu, ma mi e skrifi unu wan owru sani san un ben kisi sensi na a bigin. Dati na a boskopu san un ben yere kba.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ma na a tra sei, a de wan nyun sani san mi e komanderi unu, bika a dungru e psa gwe èn a trutru faya de fu si kba. A kon tru ini a libi fu Yesus nanga a di fu unu.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 A sma di e taki tak' a de ini a leti, ma a no man si en brada na ai, de ini a dungru te nanga now.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 A sma di lobi en brada, e tan ini a leti èn noti no de ini en san o meki a fadon.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ma a sma di no man si en brada na ai, de ini a dungru èn a e waka ini a dungru. A no sabi pe a e go, bika a dungru tak' a no man si.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Un no mus lobi grontapu nanga den sani fu grontapu. Efu wan sma lobi grontapu, dan a no lobi a P'pa.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bika ala den sani fu grontapu, soleki a lostu fu a skin, bigi-ai nanga heimemre, no e kmoto fu a P'pa, ma fu grontapu.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Wan dei grontapu nanga den sani fu en di e hari sma, no o de moro. Ma a sma di e du san Gado wani, o libi fu têgo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mi pikin, un de na den kriboi dei. Un ben yere tak' a bigi-feyanti fu Kristus o kon. Nownow kba furu feyanti fu Kristus de. Na so wi sabi tak' wi de na den kriboi dei.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Den sma disi ben de na wi mindri, ma den no ben de wan nanga wi. Efu trutru den ben de wan nanga wi, dan den bo tan na wi. Ma a gwe di den gwe, e sori wi tak' no wan fu den ben de wan nanga wi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ma a Santa Wan poti a Santa Yeye na un tapu èn un sabi ala sani.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Mi no skrifi unu fu di un no sabi a tru leri, ma fu di un sabi en, èn fu di un sabi tak' lei no de ini a tru leri.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 A sma di e taki tak' Yesus no de a Mesias, na wan leiman. Na en na a bigi-feyanti fu Kristus di no e bribi ini a P'pa nanga a Manpikin.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 A sma di no e bribi ini a Manpikin, no sabi a P'pa. Ma a sma di e taki tak' a e bribi ini a Manpikin, sabi a P'pa tu.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ma unu fu un sei, mus hori unsrefi na san un yere na a bigin. Efu un tan du dati, dan un o tan wan nanga a Manpikin nanga a P'pa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Èn san A pramisi wi na a libi fu têgo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mi skrifi unu den sani disi abra den sma di e kori unu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ma unu, a Santa Yeye di A ben poti na un tapu, e tan na un tapu. So a no de fanowdu tak' sma e gi un leri, bika a Santa Yeye e leri unu ala sani. Na tru sani A e leri unu, A no e lei. Un mus tan ini Kristus, soleki fa A leri unu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Mi pikin, un mus tan wan nanga En. Dan wi no sa abi fu frede te A o sori Ensrefi, èn wi no o firi syen fu miti En te A o drai kon baka.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Un sabi tak' Kristus bun ini Gado ai. Dat' meki un kan sabi tu tak' ala sma di e du san bun ini Gado ai, na pikin fu Gado.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.