Marcos 7
Siriano NT (SRI_WBT) vs NAA
1 Pʉrʉ fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasãde Jerusalẽ́gue ããrãnerã eja, Jesús pʉro nerẽñurã.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Irasũ nerẽrã, ĩgʉ̃sã: “Baaburi dupuyuro mojõkoeka!” ãrĩdeare surãyeri Jesús buerã mojõkoero marĩrõ baamakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sãrẽ werewʉañurã.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Fariseo bumarã, ããrĩpererã judío masaka ĩgʉ̃sã ñekʉ̃sãmarã iriunaderosũ ĩgʉ̃sãya mojõrĩrẽ mojõkoepʉrori baanañurã.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ĩgʉ̃sã baari duarogue ejanerãde mojõkoepʉrorisĩã, baanañurã. Wári gaji ĩgʉ̃sã ñekʉ̃sãmarã iriunadeare iritʉyañurã. Irasirirã ĩgʉ̃sã ñekʉ̃sãmarã: “Ãsũ dita irika!” ãrĩdeare irirã, ĩgʉ̃sã iiríriduparure, ĩgʉ̃sã iiríburi duripíriduparure, ĩgʉ̃sãya kõmesororire, ĩgʉ̃sã doaripẽrĩrẽ koenañurã.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Irasirirã fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasãde Jesúre ãsũ ãrĩ sẽrẽñañurã: —¿Nasirirã mʉ buerã marĩ ñekʉ̃sãmarã iriunaderosũ baaburi dupuyuro mojõkoeberi? ãrĩñurã.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —Mʉsã masaka ĩãberogue ñerõ iririkʉrã, irigatorikʉrã ããrã. Iripoegue Marĩpʉya kerere weredupuyudi Isaías mʉsã dapora irigatorire gojagʉ, diayeta ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Irasirirã mʉsã ñekʉ̃sãmarã iriunaderosũ irimurã Marĩpʉ dorerire pirikõãa, ãrĩyupʉ Jesús.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ãsũ ãrĩnemoyupʉ doja: —Mʉsã ñekʉ̃sãmarã doredeare iritʉyarã, Marĩpʉ doreri gapʉre béokõãa.
9 E disse-lhes ainda:
10 Iripoegue Moisés ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí: “Mʉpʉre, mʉpore bʉremuka! Sugʉ ĩgʉ̃ pagʉsãmarãrẽ ñerõ werenígʉ̃ wẽjẽdoresũgʉkumi”, ãrĩ gojadi ããrĩmí.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mʉsã gapʉ masakare ãsũ ãrĩ buea: “Sugʉ ĩgʉ̃ pagʉre, o ĩgʉ̃ pagore: ‘Yʉ mʉsãrẽ sĩboadeare Marĩpʉre sĩpeokõãbʉ. Irasirigʉ mʉsãrẽ iritamumasĩbirikoa’, ãrĩmakʉ̃ õãgoráa”, ãrĩ buea.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Mʉsã masakare irasũ ãrĩ buerã, masakare ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ iritamubirimakʉ̃ yáa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Irasirirã mʉsã ñekʉ̃sãmarã pídeare gajerãrẽ irire iritʉyadorerã, ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉ doreri gapʉre ubu ĩãmakʉ̃ yáa. Gaji wári irinorẽ yáa, ãrĩyupʉ Jesús fariseo bumarãrẽ.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Irasũ ãrĩ odo, Jesús masakare siiu, ãsũ ãrĩyupʉ: —Yʉ wererire ããrĩpererã õãrõ pékũĩnú, péka!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Masakaya disigue ñajãri ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ iribea. Ĩgʉ̃sãya disi wiriri gapʉ, ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ yáa.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Gãmipũrĩ oparã, yʉ wererire péduripíka! ãrĩyupʉ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Pʉrʉ Jesús masaka merã ããrãdi, wiigue ñajãkõãyupʉ. Irogue ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ keori merã wereadeare sẽrẽñañurã.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ĩgʉ̃sã sẽrẽñamakʉ̃ pégʉ, ãrĩyupʉ: —¿Mʉsãde pémasĩberi dapa? Ããrĩpereri baari masakaya disigue ñajãri, ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ irimasĩbea. ¿Irire pémasĩberi mʉsã?
18 Jesus lhes disse:
19 Ĩgʉ̃sã baadea ĩgʉ̃sã gũñarĩgue ñajãbea. Ĩgʉ̃sãya paru gapʉ ñajãa, pʉrʉ tariwiria, ãrĩyupʉ. Irire ãrĩgʉ̃: “Ããrĩpereri baari õãrĩ ããrã”, ãrĩgʉ̃ iriyupʉ.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Gaji ãrĩnemoyupʉ doja: —Masaka ĩgʉ̃sã gũñarĩguere opari gapʉ, ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ yáa.
20 E dizia:
21 Ĩgʉ̃sã gũñarĩgue ñerĩ oparã, ãsũ ããrĩ́ma. Ñerĩ gũñarã, gajerã marãposã nomerẽ gãmebirarã, nome merã ñerĩ iririkʉrã, masakare wẽjẽbéorã,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 gajerãyare yajarã, gajigʉ oparinorẽ bʉro ʉaribejarã, gajerãrẽ ñerõ irirã, ãrĩgatorã, ñerã, gajino oparãrẽ ĩãturirã, gajerãrẽ ñerõ kere wererã, “Gajerã nemorõ ããrã yʉ”, ãrĩ gũñakererã pémasĩrĩ marĩrõ irirã ããrĩ́ma.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Iri ããrĩpereri ñerĩ masaka gũñarĩgue opari ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ yáa, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Pʉrʉ Jesús iro ããrãdi waa, Tiro, Sidón wãĩkʉri makãrĩ tʉrogue ejayupʉ. Irogue eja, su wiigue ñajãyupʉ masaka ĩgʉ̃ ããrĩrṍrẽ masĩbirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirikeregʉ, masĩkõãsũyupʉ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Sugo nomeõ wãtĩ ñajãsũdeo pago ĩgʉ̃ ejadeare pégo, mata ĩgʉ̃ pʉro waa, ĩgʉ̃ya guburi pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejãyupo.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Igo judío masako ããrĩbeo ããrĩyupo. Igo deyoadea makã Sirofenicia wãĩkʉri makã ããrĩyuro. Jesús pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽyupo: —Wãtĩrẽ béowiuka yʉ magõrẽ! ãrĩyupo.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesús igore ãrĩyupʉ: —Wii opʉ pũrã baarire ẽma, diayéare ejomakʉ̃ õãbea.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Igo ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupo: —Irasũta ããrã yʉ Opʉ. Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, diayéagueta baari peyaro doka majĩrã baawasiridijurire baaboema, ãrĩyupo.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús igore ãrĩyupʉ: —Mʉ õãrõ yʉjʉa. Irasirigo mʉya wiigue goedujáaka! Wãtĩ mʉ magõrẽ ñajãdi wirisiami, ãrĩyupʉ.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ, igoya wiigue goedujáa, igo magõrẽ peyarogue oyagore bokajayupo. Wãtĩ igore ñajãdi wiriasiayupʉ. Irasirigo tariyupo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesús Tiro wãĩkʉri makã tʉrogue ããrãdi dupaturi wiri, Sidón wãĩkʉri makãrẽ tariwãgã, Decápolis wãĩkʉri nikũrẽ tariwere, Galilea wãĩkʉri ditarugue ejayupʉ doja.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Irogue ejamakʉ̃ ĩã, iro marã sugʉ gãmipũ pébire werenírĩ kukugʉre Jesús pʉro ãĩa: —Mʉya mojõrĩ merã ñapeoka ĩgʉ̃rẽ! ãrĩ sẽrẽñurã.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Irasirigʉ Jesús masaka ĩãbero gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãĩa, mojõsũrĩ merã pébiya gãmipũrĩrẽ soesóo, síku eopeo, ĩgʉ̃ya nedirure moãñayupʉ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Pʉrʉ ʉ̃mʉgasigue ĩãmu, siuñajãnʉgãja, ãsũ ãrĩyupʉ: —Efata! ãrĩyupʉ. “Efata”, ãrĩrõ: “Toyoka!” ãrĩdʉaro yáa.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ta, pébiya gãmipũrĩ toyoakõãyuro. Mata ĩgʉ̃ya nediru turadea niirõãmakʉ̃, õãrõ werenímasĩyupʉ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesús gapʉ ĩgʉ̃rẽ taumakʉ̃ ĩãnerãrẽ: “Gajerãrẽ werebirikõãka!” ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃: “Werebirigorakõãka!” ãrĩkerepʉrʉ, ĩgʉ̃sã gapʉ gajerãrẽ werepeokõãñurã.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bʉro ĩãgʉka, ʉsʉyari merã ãsũ ãrĩñurã: —Ããrĩpererire õãrõ yámi. Gãmipũ pémerãrẽ õãrõ pémakʉ̃ yámi. Werenímasĩmerãdere õãrõ werenímasĩmakʉ̃ yámi, ãrĩñurã.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.