Marcos 15
Siriano NT (SRI_WBT) vs ARA
1 Boyodujimejãripoe ããrĩpererã judío masaka oparã, paía oparã, mʉrã, Moisés gojadeare buerimasã nerẽ: “¿Nasirirãkuri marĩ Jesúre?” ãrĩ wereníñurã. Werení odo, ĩgʉ̃rẽ sia, ãĩwãgã, Pilatore wiañurã.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesúre sẽrẽñayupʉ: —¿Mʉta ããrĩ́rĩ judío masaka Opʉ? ãrĩyupʉ. —Mʉ ãrĩrõsũta ĩgʉ̃ta ããrã, ãrĩ yʉjʉyupʉ Jesús.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Paía oparã Jesúre: “Ĩĩ ñerõ iridi ããrĩ́mi”, ãrĩ, wári weresãñurã.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pilato dupaturi Jesúre ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ: —¿Neõ yʉjʉberi? Péka! Ĩgʉ̃sã mʉrẽ wári weresãrã yáma, ãrĩyupʉ.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesús gapʉ neõ yʉjʉbiriyupʉ. Irasirigʉ Pilato ĩãgʉkakõãyupʉ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Bojorikʉ pascua bosenʉ ããrĩmakʉ̃, Pilato sugʉ peresugue ããrĩgʉ̃́rẽ masaka wiudoregʉre wiunayupʉ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Iripoere Barrabás wãĩkʉgʉ gajerã romano marã oparãrẽ béodʉarã masakare wẽjẽnerã merã peresugue ããrĩyupʉ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Iri bosenʉ ããrĩmakʉ̃, Pilato pʉrogue wárã masaka nerẽ: —Mʉ bojorikʉ irinarõsũta irika doja! ãrĩ sẽrẽñurã.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —¿Mʉsã judío masaka Opʉre yʉ wiumakʉ̃ gããmerĩ? ãrĩyupʉ.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato, paía oparã Jesúre ĩãturisĩã, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ wiamakʉ̃ masĩgʉ̃, irasũ ãrĩyupʉ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Paía oparã gapʉ masakare: “Barrabáre wiuka!” ãrĩ gainídoreñurã.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Pilato ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñayupʉ: —Mʉsã judío masaka Opʉ, ãrĩgʉ̃ merã gapʉre, ¿nasirimakʉ̃ gããmekuri?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, bʉro gainírĩ merã: —Curusague pábiatú wẽjẽka ĩgʉ̃rẽ! ãrĩñurã.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —¿Ñeéno ñerĩrẽ iriari ĩgʉ̃, mʉsã irasũ ãrĩmakʉ̃? Ĩgʉ̃sã gapʉ dupaturi: —Curusague pábiatú wẽjẽka ĩgʉ̃rẽ! ãrĩ gainíñurã.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Irasirigʉ Pilato ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ merã õãrõ dujamakʉ̃ iridʉagʉ, ĩgʉ̃sã gããmerõsũta Barrabáre wiuyupʉ. Jesús gapʉre tãrãdore, pʉrʉ surarare wiayupʉ, ĩgʉ̃rẽ curusague pábiatúdoregʉ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Irasirirã surara Jesúre Pilatoya wii disipʉroma yebague ãĩjañurã. Irogue ããrĩpererã surarare Jesús pʉro neeõñurã.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Pʉrʉ suríro bʉro diiariñerẽ ĩgʉ̃rẽ sãñurã. Ĩgʉ̃ya dipurure pora bero ĩgʉ̃sã iriadea berore peoñurã.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pʉrʉ: “Bʉremurã aarika judío masaka Opʉre!” ãrĩ gainíñurã.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ĩgʉ̃ya dipurure yukʉ dʉka merã pá, ĩgʉ̃rẽ síku eotúbiranañurã. Ĩgʉ̃rẽ bʉridarã ñadʉkʉpuri merã ejamejãjanañurã.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pʉrʉ irasiri bʉrida odo, suríro diiariñerẽ túwea, ĩgʉ̃ya surírore sãñurã doja. Irasiri odo, ĩgʉ̃rẽ curusague pábiatú wẽjẽmurã ãĩãkõãñurã.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ĩgʉ̃rẽ ãĩãrã, sugʉ Cirenemʉ Simón wãĩkʉgʉre pooegue ããrãdi dujarigʉre bokatĩrĩñurã. Ĩgʉ̃ Alejandro, Rufo wãĩkʉrã pagʉ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩ, Jesús kõãdea curusare kõãdoreñurã.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gólgota wãĩkʉrogue Jesúre ãĩjañurã. “Gólgota”, ãrĩrõ: “Masakʉ dipuru boaweadea pero”, ãrĩdʉaro yáa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Irogue eja, Jesúre igui deko mirra wãĩkʉri merã morẽadeare tĩãdiñurã. Jesús gapʉ iiríbiriyupʉ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Pʉrʉ irogue ñamigãgã nueve hora ããrĩmakʉ̃ Jesúre curusague pábiatú ãĩwãgãnúkõãñurã pama. Odo, ĩgʉ̃ya suríre: “¿Noãrẽ dujarokuri?” ãrĩboka birañurã, irire ĩgʉ̃sã basi gãme dʉkawamurã.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 “Ĩĩ ãsũ iridea waja boami”, ãrĩrã: “Ĩĩta judío masaka Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ gojadea majĩrẽ curusague ĩgʉ̃ weka pábiatúñurã.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jesús merã pẽrã yajarikʉrãrẽ gaji curusarigue pábiatú ãĩwãgũnúñurã. Sugʉre ĩgʉ̃ diaye gapʉ, gajigʉre kúgapʉ pábiatú ãĩwãgũnúñurã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jesúre ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃, Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojaderosũta waayuro: “Ĩgʉ̃ ñerĩ irigʉ irirosũ ñerã merã wẽjẽsũgʉkumi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Masaka irogue ããrĩrã́ Jesús pʉro ejanʉgãja, bʉridari merã ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sãya dipure sagui, ñerõ wereníñurã. —Jʉ̃ʉ̃́, mʉ Marĩpʉya wiire béo, pʉrʉ ʉrenʉ waaró merãta iri wiire dupaturi iri odogʉkoa, ãrĩ wereníbʉ.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Irasirigʉ mʉ basi tauka! Curusague merã dijarika! ãrĩñurã.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Paía oparã, Moisés gojadeare buerimasãde ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ bʉridañurã: —Gajerã gapʉre taumi. Ĩgʉ̃ basi gapʉ taumasĩbemi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Diayeta Cristo, Israel bumarã Opʉ ããrĩgʉ̃́, curusague merã ĩgʉ̃ dijarimakʉ̃ ĩãrã, marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãkoa, ãrĩ bʉridañurã. Ĩgʉ̃ merã pábiatú ãĩwãgũnúsũanerãde irasũta ãrĩ bʉridañurã.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Goeripoe ããrĩmakʉ̃, i nikũ ããrĩpererogue naĩtĩãkõãyuro. Ʉre hora gora naĩtĩãyuro.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ʉre hora ejamakʉ̃ta Jesús bʉro gainíyupʉ: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ãrĩyupʉ. Irasũ ãrĩgʉ̃: “Yʉ Opʉ, yʉ Opʉ ¿nasirigʉ yʉre béori mʉ?” ãrĩgʉ̃ iriyupʉ.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Surãyeri iro ããrĩrã́, ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ gainímakʉ̃ pérã: —Péka! Marĩpʉya kerere weredupuyudire Elíare siiugʉ yámi, ãrĩñurã.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Sugʉ ĩgʉ̃sã merãmʉ ũmawãgã, igui deko piari yosadea yʉsʉre yukʉ yuwague siatú, Jesúre iiríburo, ãrĩgʉ̃ soemuúyupʉ. Irasũ soemuúgʉ̃, ãsũ ãrĩyupʉ: —Ĩãñarã marĩ, ĩgʉ̃ curusague ããrĩgʉ̃́rẽ Elías ãĩdijugʉ aarimakʉ̃, ãrĩyupʉ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesús bʉro gainí, kõmoakõãyupʉ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ĩgʉ̃ kõmomakʉ̃ta Marĩpʉya wii poekama taribu disipʉro kãmutari gasiro ʉ̃marõ gapʉ merã yegue dijari, deko merã yeguesiajayuro.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesús boamakʉ̃ ĩãgʉ̃, romano surara opʉ: —Ĩĩ diayeta Marĩpʉ magʉ̃ ããrãdañumi, ãrĩyupʉ.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nomede yoaweyarogue Jesúre ĩũníñurã. Ĩgʉ̃sã nome watopeguere María Magdalena ããrĩyupo. Gajego María Santiago, ĩgʉ̃ tĩ́gʉ̃ José pago ããrĩyupo. Gajego Salomé ããrĩyupo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jesús Galileague ããrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ iritamunerã nome ããrĩñurã. Gajerã nome wárã ããrĩñurã, Jerusalẽ́gue ĩgʉ̃ merã waanerã nome.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Naĩmejãripoe ããrĩmakʉ̃, judío masaka siuñajãrĩnʉ ñajãburo dupuyuro José, Arimatea wãĩkʉri makãmʉ Pilato pʉrogue ejayupʉ. Judío masaka oparã watopemʉ ããrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreburire yúgʉ iriyupʉ. Irasirigʉ güiro marĩrõ Pilato pʉro eja, Jesúya dupʉre yáabu sẽrẽyupʉ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ sẽrẽmakʉ̃, Pilato pégʉkakõãyupʉ. Irasirigʉ surara opʉre siiu: —¿Jesús ããrĩrṍta boakõãrĩ? ãrĩ sẽrẽñayupʉ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Surara opʉ ĩgʉ̃rẽ: “Boakõãmi”, ãrĩ yʉjʉmakʉ̃ pégʉ, Pilato Josére Jesúya dupʉre ãĩdijudoreyupʉ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Irasirigʉ José õãrĩ suríro gasiro wajari, Jesúya dupʉre ãĩdiju, iri gasiro merã õmayupʉ. Pʉrʉ su gobe masãgobe ʉ̃tãyegue mádea gobegue píyupʉ. Irasiri odo, iri gobere ʉ̃tã majĩ merã biayupʉ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ĩgʉ̃ Jesúya dupʉre yáamakʉ̃, María Magdalena, gajego María José pago ĩãñurã.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.