Lucas 22
Siriano NT (SRI_WBT) vs ARIB
1 Iripoere judío masaka pã́ wemasãrĩ morẽña marĩrĩ baari bosenʉ, mérõgã dʉyayuro. Iri bosenʉ pascua wãĩkʉyuro.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Paía oparã, Moisés gojadeare buerimasã Jesúre wẽjẽdʉarã: “¿Nasiri ĩgʉ̃rẽ wẽjẽrãkuri marĩ?” ãrĩñurã. Ĩgʉ̃sã Jesúre wẽjẽdʉakererã, masakare güiñurã.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Iripoere wãtĩ, Judas Iscariote wãĩkʉgʉguere ñajãyupʉ ñerõ iridoregʉ. Judas, Jesús buerã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã watopemʉ ããrãdiyupʉ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Wãtĩ ñajãdero pʉrʉ, Judas paía oparã, Marĩpʉya wiire korerã surara oparã pʉro waayupʉ. Irogue eja, ĩgʉ̃ Jesúre ĩmuburire ĩgʉ̃sã merã wereníyupʉ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ʉsʉyari merã: “Ĩgʉ̃rẽ mʉ gʉare ĩmumakʉ̃, mʉrẽ niyeru wajarirãkoa”, ãrĩñurã.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas: “Jáʉ”, ãrĩ, pʉrʉ: “¿Naásũ ããrĩmakʉ̃, masaka ĩãberogue oparãguere yʉ Jesúre wiamakʉ̃ õãrokuri?” ãrĩ gũñayupʉ.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Pʉrʉ pã́ wemasãrĩ morẽña marĩrĩ baari bosenʉ ããrĩnʉgãrĩnʉ ããrĩyuro. Irinʉ pascua bosenʉ iririnʉ ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ ĩũrõ oveja majĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã wẽjẽrĩnʉ ããrĩyuro.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Irinʉta Jesús Pedrore, Juãrẽ ãsũ ãrĩ iriuyupʉ: —Marĩ pascua bosenʉ baaburire ãmurã́ waaka!
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ãsũ ãrĩ sẽrẽñañurã: —¿Noógue marĩ pascua bosenʉ baaburire ãmumakʉ̃ gããmekuri? ãrĩñurã.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Jerusalẽ́gue waaka! Irogue sugʉ dekosoro kõãwãgãgʉ̃rẽ bokajarãkoa. Ĩgʉ̃rẽ tʉyaka! Ĩgʉ̃ ñajãri wiigue ejarã, iri wii opʉre: “Gʉare buegʉ, ãsũ ãrĩ sẽrẽñadoreami: ‘¿Dií taribugue yʉ buerã merã i pascua bosenʉrẽ baagʉkuri?’ ãrãmi”, ãrĩka!
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsã irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, wári taribu, ʉ̃marõgue ĩgʉ̃sã ãmu odoadea taribure ĩmugʉkumi. Irogue marĩ baaburire ãmuka! ãrĩyupʉ Jesús.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Irasirirã iri makãgue waa, irogue eja, Jesús wereaderosũta bokaja, pascua bosenʉ baaburire ãmuñurã.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ĩgʉ̃sã baaripoe ejamakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃ buerã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã merã baa doaníyupʉ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Irogue baa doanígʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —Yʉ boaburo dupiyuro i pascua bosenʉ baarire mʉsã merã bʉro baadʉáa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Mʉsãrẽ werea. I bosenʉrẽ marĩ dapagora irirosũ yʉ dupaturi neõ irinemobirikoa. Pʉrʉ Yʉpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue dupaturi iriyuwarikʉgʉkoa, ãrĩyupʉ.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Irasũ ãrĩ odo, iiríripare ãĩ, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩ, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ: —Ire ãĩ, dʉkawa iiríka!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Mʉsãrẽ werea. I igui dekore marĩ dapagora iirírosũ yʉ dupaturi neõ iirínemobirikoa. Yʉpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri ejadero pʉrʉgue dupaturi iirígʉkoa doja, ãrĩyupʉ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pʉrʉ pã́rẽ ãĩ, Marĩpʉre: “Mʉrẽ ʉsʉyari sĩa”, ãrĩ, pã́rẽ pea, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ guereyupʉ: —I yaa dʉpʉ ããrã. Yʉ mʉsã ñerõ iridea waja boagʉkoa. Irasirirã mʉsã dapagora iriaderosũ nerẽ, pã́rẽ baarikʉ, yʉ mʉsãrẽ boabosarire gũñaka! ãrĩyupʉ.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ĩgʉ̃sã baa odoadero pʉrʉ, pã́rẽ ãĩaderosũta iiríripadere ãĩ, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ: —Yʉ mʉsãrẽ boabosagʉ, yaa dí béori merã Yʉpʉ mʉsãrẽ: “Õãrõ irigʉra”, ãrĩdeare iriyuwarikʉgʉkoa.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Dapagorare yʉre wẽjẽdʉarãguere yʉre ĩmubu õõ yʉ merã baa doaními.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Marĩpʉ ãrĩderosũta yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ waaró yáa. Yʉre ĩmubu gapʉre ñetariro waarokoa, ãrĩyupʉ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sã basi ãsũ ãrĩ gãme sẽrẽñañurã: —¿Noã marĩ watopeguere irasiribukuri? ãrĩñurã.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Pʉrʉ Jesús buerã ãsũ ãrĩ gãme guaseoñurã: —Marĩ watopere, ¿noã ããrĩpererã nemorõ ããrĩgʉkuri? ãrĩñurã.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —I nikũ marã oparã Marĩpʉre bʉremumerã gapʉ ĩgʉ̃sãyarãrẽ dorerã, turaro merã dorema. Irasirirã ĩgʉ̃sã oparãrẽ: “Masakare õãrõ iritamurã ããrĩ́ma”, ãrĩma.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mʉsã tamerã i nikũ marã oparã irirosũ iribirikõãka! Ãsũ gapʉ irika! Mʉsã watopeguere sugʉ gajirã nemorõ ããrĩdʉagʉ, mʉsã nemorõ ubu ããrĩgʉ̃́ maamʉ irirosũ ããrĩburo. Mʉsãrẽ doredʉagʉ, moãboegʉ irirosũ mʉsãrẽ iritamugʉ̃ ããrĩburo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Mʉsã gũñamakʉ̃, ¿niíno gapʉ gajigʉ nemorõ ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́rĩ? ¿Baa doanígʉ̃ gapʉ, o ĩgʉ̃rẽ baari ejogʉ gapʉ ããrĩ́rĩ? Ãsũ ããrã. Baa doanígʉ̃ gajigʉ nemorõ ããrĩ́mi. Yʉ gapʉ mʉsã watopegue ããrĩgʉ̃́, mʉsãrẽ moãboegʉ irirosũta mʉsãrẽ iritamugʉ̃ aaribʉ́.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Masaka yʉre ñerõ irikeremakʉ̃, mʉsã yʉ merã ããrĩníkõãbʉ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Irasirigʉ, Yʉpʉ yʉre ĩgʉ̃yarã Opʉ píderosũ, yʉ mʉsãdere oparã sóogʉra.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Irasirirã, yʉ ĩgʉ̃yarã Opʉ ããrĩrṍgue mʉsãde, yʉ merã iirí, baa doanírãkoa. Irogue mʉsã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari oparã doarire doarãkoa. Irasirirã Israel bumarãrẽ pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari buri marãrẽ dorerãkoa, ãrĩyupʉ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Irasũ ãrĩ odo, marĩ Opʉ Jesús Pedrore ãsũ ãrĩyupʉ: —Simón, yʉre péka! Wãtẽa opʉ Satanás Yʉpʉre sẽrẽadami, trigo gasirire koro, yʉsasiribéoro irirosũ mʉsãrẽ yʉre bʉremurĩrẽ pirimakʉ̃ iridʉagʉ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ĩgʉ̃ irasũ iridʉakeremakʉ̃, yʉ gapʉ mʉya ããrĩburire Yʉpʉre sẽrẽbosabʉ, mʉ yʉre bʉremurĩrẽ piribirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ yʉre dupaturi õãrõ gũñaturadero pʉrʉ, mʉyarã yʉre bʉremurãrẽ gũñaturamakʉ̃ irika! ãrĩyupʉ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pedro ãrĩyupʉ: —Yʉ Opʉ, mʉrẽ peresu irirã, yʉdere mʉ merãta peresu iriburo. Mʉrẽ wẽjẽrã, yʉdere mʉ merãta wẽjẽburo, ãrĩyupʉ.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Pedro, mʉrẽ werea. Dapagã ñami ãgãbo wereburo dupiyuro yʉre masĩkeregʉ ʉrea gajirãrẽ: “Masĩbea”, ãrĩkatogʉkoa, ãrĩyupʉ.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Irasũ ãrĩ odo, Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ doja: —¿Sõõ ããrĩdeapoere mʉsã niyeru, surí ãĩãrĩ ajuri, gubu surí opamerã mʉsãrẽ yʉ iriudeapoere ñeénorẽ gããmenemorĩ? —Neõ gajino gããmenemobiribʉ, ãrĩ yʉjʉñurã.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, ãrĩyupʉ doja: —Dapagora gapʉre surí, niyeru ãĩãrĩ ajuri oparã, irire ãĩaka! Mʉsãrẽ sareri majĩrĩ marĩmakʉ̃ ĩãrã, mʉsãya surí wekamarẽ dua, su majĩ wajarika!
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ire mʉsãrẽ werea. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojaderosũta yʉre waaró yáa. Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “‘Ĩgʉ̃de ñegʉ̃ irirosũ ñerã watopeguere ããrĩdi ããrĩ́mi’, ãrĩsũgʉkumi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́, ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pẽrã, ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃rẽ ãrĩñurã:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 —Gʉa Opʉ, pe majĩ sareri majĩrĩ opáa, ãrĩñurã. —Õãsiáa, ãrĩ yʉjʉyupʉ Jesús.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ irinarõsũ Olivos wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃gue waakõãyupʉ. Ĩgʉ̃ buerãde ĩgʉ̃ merã waañurã.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Irogue ejagʉ, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —Marĩpʉre sẽrẽka, wãtĩ ãrĩmesãrĩrẽ iribukoa, ãrĩrã, ãrĩyupʉ.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃ sugʉta yoaweyaro waa, ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, Marĩpʉre ãsũ ãrĩ sẽrẽyupʉ:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Aʉ, yʉ ñerõ tariburire taudʉagʉ, tauka! Yʉ irasũ ãrĩkeremakʉ̃, yʉ gããmerõsũ iribirikõãka! Mʉ gããmerõsũ gapʉ yʉre waaburo, ãrĩyupʉ.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Marĩpʉre wereboegʉ ʉ̃mʉgasigue ããrãdi Jesúre deyoayupʉ ĩgʉ̃rẽ gũñaturamakʉ̃ irigʉ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús bʉro pũrĩsũgʉ̃ Marĩpʉre sẽrẽadero nemorõ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽnemoyupʉ doja. Ĩgʉ̃ ñajãsʉririta dí yeri pagayeri wiri, yebague yuriyuro.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Marĩpʉre irasũ ãrĩ sẽrẽ odo, wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ buerã pʉrogue ejagʉ, bʉro bʉjawereri merã kãrĩrãrẽ bokajayupʉ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —¿Nasirirã kãrĩrĩ? Yobeka! Marĩpʉre sẽrẽka, wãtĩ ãrĩmesãrĩrẽ iribukoa, ãrĩrã, ãrĩyupʉ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ wereripoe masaka wárã ejañurã. Judas pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã buerã watopemʉ ããrãdi masakare dupiyuyupʉ. Jesús pʉro eja, ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩ, ĩgʉ̃ya wayupãrãrẽ mimiyupʉ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ĩgʉ̃ irasũ mimimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Judas, ¿yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ yʉre ĩãturirãguere wiagʉ, yaa wayupãrãrẽ mimirĩ mʉ? ãrĩyupʉ.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús buerã ĩgʉ̃rẽ masaka ñeãburire masĩrã: “Gʉa Opʉ, ¿gʉa sareri majĩrĩ merã ĩgʉ̃sã merã gãmekẽãsi?” ãrĩñurã.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Irasũ ãrĩ, sugʉ Jesús buegʉ ĩgʉ̃ya sareri majĩ merã paía opʉre moãboagʉre diaye gapʉma gãmipũrẽ dititá dijukõãyupʉ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús ãrĩyupʉ: —Iropata irika! Inorẽ irinemobita! ãrĩyupʉ. Ãrĩ odo, gãmipũ ããrãderore moãñayupʉ. Ĩgʉ̃ moãñamakʉ̃, ĩgʉ̃ya gãmipũ õãkõãyuro doja.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Irasiri odo, ĩgʉ̃rẽ ñeãmurãrẽ: paía oparãrẽ, Marĩpʉya wiire korerã surara oparãrẽ, judío masaka mʉrãdere ãrĩyupʉ: —¿Nasirirã sareri majĩrĩ merã, yukʉ dʉkari merã sugʉ yajarimasʉ̃rẽ ñeãrã aarirã́ irirosũ yʉre ñeãrã aaríri?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ʉ̃mʉrikʉ Marĩpʉya wiigue mʉsã merã yʉ ããrĩmakʉ̃, yʉre neõ ñeãbiribʉ. Irasũ ããrĩkeremakʉ̃, dapagora mʉsã yʉre ñerõ iriripoe ejasiáa. Wãtĩ naĩtĩãrõgue ããrĩgʉ̃́ mʉsãrẽ dorerire irirã yáa mʉsã, ãrĩyupʉ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pʉrʉ Jesúre ñeã, paía opʉya wiigue ãĩãñurã. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ãĩãmakʉ̃, Pedro ĩgʉ̃sãrẽ yoaweyarogue tʉyayupʉ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Irogue ejarã, makãpʉro ñajãrõma yeba dekogue peame diiuñurã. Irasirirã irime tʉro sũma doaníñurã. Pedro ĩgʉ̃sã pʉro eja, ĩgʉ̃sã watopegue doayupʉ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Sugo moãboerimasõ, ĩgʉ̃ peame tʉro doamakʉ̃ ĩãgõ, ĩgʉ̃rẽ õãrõ ĩã, gajirãrẽ ãsũ ãrĩ wereyupo: —Ĩĩde ĩgʉ̃ merã ããrĩdita ããrãmi, ãrĩyupo.
56 — ausente —
57 Igo irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pedro ãrĩkatori merã: —Yʉ ĩgʉ̃rẽ neõ masĩbea, ãrĩ yʉjʉyupʉ.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mérõgã pʉrʉ gajigʉ ĩgʉ̃rẽ ĩã, ãsũ ãrĩyupʉ: —Mʉde Jesús buerã merãmʉta ããrã, ãrĩyupʉ. —Neõ ããrĩbea yʉ, ãrĩyupʉ Pedro.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Su hora pʉrʉ gajigʉ gajirãrẽ ãsũ ãrĩ wereyupʉ: —Ĩĩ diayeta ĩgʉ̃ merã ããrĩdita ããrĩ́mi. Galileamʉta ããrĩ́mi, ãrĩyupʉ.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Pedro yʉjʉyupʉ: —Yʉ, mʉ werenígʉ̃rẽ masĩbea, pémasĩbirikoa, ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩripoeta ãgãbo wereyupʉ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ĩgʉ̃ weremakʉ̃, marĩ Opʉ Jesús yoaweyarogue ããrĩgʉ̃́ Pedrore ĩã gãmeuyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ĩãmakʉ̃, Pedro, Jesús ĩgʉ̃rẽ: “Dapagã ñami ãgãbo ĩgʉ̃ wereburo dupiyuro mʉ yʉre masĩkeregʉ, ʉrea: ‘Masĩbea’, ãrĩkatogʉkoa”, ãrĩdeare gũñabokayupʉ.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Irire gũñaboka, wiria, bʉjawereri merã bʉro oreyupʉ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesúre korerã surara ĩgʉ̃rẽ bʉrida, páñurã.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Irasũ ĩgʉ̃rẽ párã, suríro gasiro merã ĩgʉ̃ya koyere sʉabiato: —¿Noã mʉrẽ pári? Ãrĩbokaka! ãrĩñurã.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wári gaji ñerõ ãrĩ bʉridañurã.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Gajinʉ gapʉ boyodujimejãripoe judío masaka mʉrã, paía oparã, Moisés gojadeare buerimasãde nerẽñurã. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã nerẽrõgue Jesúre ãĩja, ãsũ ãrĩ sẽrẽñañurã:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Wereka gʉare! ¿Mʉ, Marĩpʉ iriudi Cristota ããrĩ́rĩ? ãrĩñurã. Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Mʉsãrẽ: “Yʉ ĩgʉ̃ta ããrã”, ãrĩmakʉ̃, yʉre bʉremubirikoa.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Mʉsãrẽ gajinorẽ yʉ sẽrẽñamakʉ̃, yʉre yʉjʉbirikoa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mʉsã yʉre bʉremubirikeremakʉ̃, mérõgã pʉrʉ Yʉpʉ turatarigʉ yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ ĩgʉ̃ diaye gapʉ doamakʉ̃ irigʉkumi, ãrĩyupʉ.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã: —¿Irasũ ãrĩgʉ̃, Marĩpʉ magʉ̃ta ããrĩ́rĩ mʉ? ãrĩñurã. —Ĩgʉ̃ta ããrã mʉsã ãrĩrõsũta, ãrĩ yʉjʉyupʉ Jesús.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ãsũ ãrĩñurã: —Nasirimurã gajirã ĩgʉ̃rẽ weresãrĩrẽ pénemobirikoa marĩ! Ĩgʉ̃ werenírĩrẽ marĩ basita pésiáa, ãrĩñurã.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.