Lucas 18

Siriano NT (SRI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ buegʉ, ãsũ ãrĩyupʉ: “Mʉsã Marĩpʉre sẽrẽrã, piriro marĩrõ gũñaturari merã sẽrẽka!” ãrĩyupʉ. Irasirigʉ i keori merã wereyupʉ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Ãsũ ãrĩyupʉ: —Su makãrẽ sugʉ weresãrĩrẽ beyerimasʉ̃ ããrĩkumi. Ĩgʉ̃ Marĩpʉre, masakadere bʉremubirikumi.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Iri makãrẽta sugo wapiweyo ããrĩkumo. Igo ĩgʉ̃ pʉrogue ĩgʉ̃rẽ iritamurĩ sẽrẽgõ waanakumo: “Yʉre ĩãturigʉre wajamoãdoreka!” ãrĩnakumo.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Igo irasũ ãrĩrikʉ, igore: “Iribirikoa”, ãrĩnakumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩkeremakʉ̃, wári ĩgʉ̃rẽ sẽrẽ, garibokumo. Igo gariborire piribirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ãsũ ãrĩ gũñakumi ĩgʉ̃ basi: “Yʉ Marĩpʉre, masakadere bʉremubi ããrĩkeremakʉ̃,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 igo yʉre garibotarimo. Yʉre irasũ garibogo yʉre gariboreamakʉ̃ yámo. Irasirigʉ igore ĩãturigʉre igo weresãrĩrẽ pé, ĩgʉ̃rẽ wajamoãdoregʉkoa pama”, ãrĩkumi, ãrĩ wereyupʉ Jesús.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Irasũ ãrĩ odo, marĩ Opʉ werenemoyupʉ: —Ĩĩ weresãrĩrẽ beyerimasʉ̃ ñegʉ̃ ããrĩkeregʉ, igo sẽrẽnírĩrẽ pékumi. Ĩgʉ̃ irasirideare õãrõ pémasĩka mʉsã!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ĩgʉ̃ nemorõ Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃ beyenerãrẽ ʉ̃mʉrĩ, ñamirĩ ĩgʉ̃rẽ bʉro sẽrẽnírãrẽ iritamugʉkumi. “Iritamubirikoa”, ãrĩbirikumi ĩgʉ̃sãrẽ.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ gajirã ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃sã sẽrẽrĩrẽ pé, yooboro marĩrõ ĩgʉ̃sãrẽ iritamugʉkumi. ¿Ĩgʉ̃ irasũ õãrõ pégʉ ããrĩkeremakʉ̃, yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ i ʉ̃mʉgue dupaturi aarigʉ́, Marĩpʉre bʉremurãrẽ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrãrẽ bokagʉkuri? ãrĩyupʉ.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jesús irasũ ãrĩ odo, gaji keori merã bueyupʉ. “Gʉa gapʉ õãrã ããrã. Gajirã gapʉ ñerõ irirã ããrĩ́ma”, ãrĩ gũñarãrẽ i keori merã ãsũ ãrĩ wereyupʉ:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Pẽrã ʉ̃ma Marĩpʉya wiigue ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrã waakuma. Sugʉ fariseo bumʉ, gajigʉ romano marã opʉre niyeru wajaseabosarimasʉ̃ ããrĩkuma.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo bumʉ gapʉ ejanʉgã, ĩãmu, ãsũ ãrĩ wereníkumi: “Gʉapʉ, yʉ mʉrẽ ʉsʉyari sĩa. Yʉ, gajirã yajarimasã, ñerĩ iririmasã, nome merã ñerõ iririmasã irirosũ ããrĩbea. Irasũ ããrĩmakʉ̃, neõ ĩĩ romano marã opʉre niyeru wajaseabosarimasʉ̃ irirosũ ããrĩbea. Irasirigʉ mʉrẽ ʉsʉyari sĩa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Semanarikʉ penʉ berea mʉrẽ bʉremugʉ̃. Pe mojõma niyeru koeri wajatagʉ, su koe mʉrẽ sĩa. Ããrĩpereri yʉ wajatarire mʉrẽ irasũ dita sĩa”, ãrĩkumi.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Niyeru wajaseabosarimasʉ̃ gapʉ neõ ñajãrõgue dujanʉgã, muúsiunʉgãja, ĩgʉ̃ ñerĩ oparire gũña, bʉjawere, ʉ̃mʉgasigue neõ ĩãmurõ marĩrõ ĩgʉ̃ya koretibire pá, ãsũ ãrĩkumi Marĩpʉre: “Yʉ ñegʉ̃ ããrã, irasirigʉ yʉre bopoñarĩ merã ĩãka!” ãrĩkumi.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mʉsãrẽ werea. Ĩĩ niyeru wajaseabosarimasʉ̃, Marĩpʉ ĩũrõ õãgʉ̃gue ĩgʉ̃ya wiigue dujáakumi. Fariseo bumʉ gapʉ, Marĩpʉ ĩũrõ waja opagʉta ĩgʉ̃ya wiigue dujáakõãkumi. Ãsũ ããrã. Sugʉ ĩgʉ̃ basi: “Gajirã nemorõ õãgʉ̃ ããrã”, ãrĩ gũñagʉ̃norẽ Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ ubu ããrĩgʉ̃́ ããrĩmakʉ̃ irigʉkumi. Gajigʉ Marĩpʉre: “Ñerõ iriabʉ, irasirigʉ yʉre bopoñarĩ merã ĩãka!” ãrĩgʉ̃ gapʉre Marĩpʉ ĩgʉ̃ ĩũrõ õãgʉ̃ ããrĩmakʉ̃ irigʉkumi, ãrĩ wereyupʉ Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Pʉrʉ masaka majĩrãgãrẽ Jesúre moãñadorerã ĩgʉ̃ pʉro ãĩjañurã. Ĩgʉ̃sã ãĩjamakʉ̃ ĩãrã, Jesús buerã ĩgʉ̃sãrẽ bokatĩrĩ: “Ĩgʉ̃rẽ garibobirikõãka!” ãrĩñurã.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Jesús gapʉ majĩrãgãrẽ ĩgʉ̃ pʉro siiu, ĩgʉ̃ buerãrẽ ãrĩyupʉ: —Majĩrã yʉ pʉrogue aariburo. Kãmutabirikõãka ĩgʉ̃sãrẽ! Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue ããrĩmurã, ĩĩsã majĩrã yʉre ʉsʉyari merã bokatĩrĩñeãrã irirosũ ããrĩ́ma.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Diayeta mʉsãrẽ werea. Ĩĩsã majĩrã Marĩpʉre ĩgʉ̃sã Opʉre gããmerã irirosũ ããrĩmerãno, ĩgʉ̃yarãrẽ doreroguere waabirikuma, ãrĩyupʉ.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Pʉrʉ sugʉ judío masaka oparã merãmʉ Jesúre sẽrẽñayupʉ: —Õãgʉ̃ buegʉ, yʉ ʉ̃mʉgasigue perebiri okarire wajatadʉagʉ, ¿ñeénorẽ irigʉkuri? ãrĩyupʉ.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —¿Nasirigʉ yʉre: “õãgʉ̃”, ãrĩrĩ? Marĩpʉ sugʉta õãgʉ̃ ããrĩ́mi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Mʉ, ĩgʉ̃ doreri pídeare masĩa: Gajigʉ marãpo merã ñerõ iribirikõãka! Masakare wẽjẽbirikõãka! Yajabirikõãka! Gajirãyamarẽ ãrĩkatori merã werebirikõãka! Mʉ pagʉsãmarãrẽ goepeyari merã bʉremuka! ãrĩyupʉ.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesúre yʉjʉyupʉ: —Iri doreri ããrĩpererire majĩgʉ̃gãgueta iripeosiabʉ yʉ, ãrĩyupʉ.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩyupʉ: —Mʉrẽ su wãĩ dʉyáa. Ããrĩpereri mʉ oparire duagʉ waaka! Mʉ duadea wajare boporãrẽ guereka! Irasirigʉ ʉ̃mʉgasiguere wári õãrĩ opagʉkoa. Odo, yʉ merã aarika! ãrĩyupʉ.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃ gapʉ ĩgʉ̃ wári oparire maĩsĩã, bʉro bʉjawereri merã ããrĩnʉgãyupʉ.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ĩgʉ̃ bʉjaweremakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús ãsũ ãrĩyupʉ: —Wári doebiri oparãrẽ Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue ĩgʉ̃sã waadʉamakʉ̃ diasatariakõãa.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Camellu awiru gobegãgue ñajãtariweremasĩbirikumi. I nemorõ wári doebiri opagʉre Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue waamakʉ̃ diasáa, ãrĩyupʉ.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, masaka ãsũ ãrĩñurã: —Iro merẽ, ¿noã gapʉ Marĩpʉ tausũmurã ĩgʉ̃ pʉrogue waamurã ããrĩbukuri? ãrĩñurã.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —Masaka ĩgʉ̃sã basi ĩgʉ̃sã iriri merã Marĩpʉ pʉrogue waamasĩbema. Marĩpʉ dita ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃ pʉro ããrĩmurã waamakʉ̃ irimasĩmi, ãrĩyupʉ.
27 Mas ele respondeu: As
28 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pedro ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Gʉa Opʉ, gʉa mʉrẽ tʉyarã, ããrĩpereri gʉa opadeare pípeokõãbʉ, ãrĩyupʉ.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ĩgʉ̃rẽ Jesús ãsũ ãrĩ yʉjʉyupʉ: —Diayeta mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kerere wererã waarã́, ĩgʉ̃sãya wiirire, marãposã nomerẽ, ĩgʉ̃sã pagʉpũrãrẽ, pagʉsãmarãrẽ, pũrãrẽ pípeorã, wári õãrĩ wajatarãkuma.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Ĩgʉ̃sã iro dupiyuro opaderosũ i ʉ̃mʉguere nemorõ wári õãrĩ wajatarãkuma. Pʉrʉ i ʉ̃mʉ peremakʉ̃, ʉ̃mʉgasigue perebiri okari oparãkuma Marĩpʉ merã ããrĩnímurã, ãrĩyupʉ.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarã ditare siiuwãgã, ãrĩyupʉ: —Õãrõ péka! Marĩ Jerusalẽ́gue waarã́ yáa. Irogue ããrĩpereri Marĩpʉya kerere weredupiyunerã yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ gojaderosũta yʉre waarokoa.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Irasirirã yʉre ñeã, judío masaka ããrĩmerãguere wiarãkuma. Ĩgʉ̃sã yʉre bʉrida, ñerõ werení, síku eotúbirarãkuma.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Yʉre bʉro tãrãrãkuma. Irasiri odo, wẽjẽrãkuma. Ĩgʉ̃sã yʉre wẽjẽadero pʉrʉ, ʉrenʉ waaró merã masãgʉkoa, ãrĩyupʉ.
33 e, havendo-
34 Ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ wererire ããrĩpererire neõ pémasĩbiriñurã. Marĩpʉ irire ĩgʉ̃sãrẽ pémasĩmakʉ̃ iribiriyupʉ dapa.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Pʉrʉ Jesús Jericó wãĩkʉri makã tʉrogue ejaripoe ĩgʉ̃ waarí maa tʉro sugʉ koye ĩãbi niyeru sẽrẽ doaníyupʉ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Irasirigʉ masaka wárã ĩgʉ̃ pʉro tariwãgãnamakʉ̃ pégʉ, iro ããrĩrã́rẽ sẽrẽñayupʉ: “¿Nasirirã masaka wárã tariwãgãnarĩ?” ãrĩyupʉ.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 —Jesús Nazaretmʉ aarigʉ́ yámi, ãrĩñurã.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ãsũ ãrĩ gaguiníyupʉ: —Jesús, David parãmi ããrĩturiagʉ, yʉre bopoñarĩ merã ĩãka! ãrĩyupʉ.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ gaguinímakʉ̃, masaka ĩgʉ̃ dupiyuro ããrĩrã́ gapʉ ĩgʉ̃rẽ: “Toeaka!” ãrĩñurã. Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩkeremakʉ̃, ĩgʉ̃ gaguiníadero nemorõ gaguinínemoyupʉ: —David parãmi ããrĩturiagʉ, yʉre bopoñarĩ merã ĩãka! ãrĩyupʉ.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Jesús dujanʉgãja, masakare: “Ãĩrika ĩgʉ̃rẽ!” ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gajirã ĩgʉ̃rẽ ãĩwãgãñurã. Ĩgʉ̃ pʉrogue ãĩjamakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñayupʉ:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Neénorẽ yʉ mʉrẽ irimakʉ̃ gããmerĩ? ãrĩyupʉ. —Yʉ Opʉ, yʉre koye ĩãmakʉ̃ irika! ãrĩ yʉjʉyupʉ.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 —Jáʉ, ĩãka pama! Mʉ yʉre bʉremurĩ opáa. Irasirigʉ tausũa, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃rẽ.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ta, õãrõ ĩãmasĩakõãyupʉ. Irasirigʉ Jesúre tʉyawãgã, Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩyupʉ. Ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ irasũ waamakʉ̃ ĩãrãde, Marĩpʉre ʉsʉyari sĩñurã.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.