Lucas 10

Siriano NT (SRI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pʉrʉ marĩ Opʉ Jesús gajirã setenta y dos ʉ̃marẽ beye, pẽrã dita dʉkawa, ĩgʉ̃sãrẽ ããrĩpereri ĩgʉ̃ waaburi makãrĩguere
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ãsũ ãrĩ iriuyupʉ: —Wárã masaka Marĩpʉyare neõ pémerã, pooegue oteri dʉka bʉribejadea irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyare weremurã gapʉ, iri pooere moãrĩmasã irirosũ mérãgã ããrĩ́ma. Irasirirã marĩ Opʉre: “Gajirã mʉyare weremurãrẽ iriuka!” ãrĩ sẽrẽka!
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Mʉsãde Marĩpʉyare wererã waaka! Oveja majĩrãrẽ makãnʉ́ʉ marã diayéa watopegue iriurosũ yʉ mʉsãrẽ ñerã ããrĩrṍguere iriua, Marĩpʉyare weredoregʉ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mʉsãya ajuri, niyeru ãĩabirikõãka! Gubu surí, mʉsã sãñarĩ merã dita waaka! Maague masakare bokajarã, õãdore yoaripoe weretamuníbirikõãka!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ’Su wiino ñajãrã, iri wii marãrẽ: “Marĩpʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ sĩburo”, ãrĩ õãdorepʉrorika!
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Iri wii marã Marĩpʉ siñajãrĩ sĩrĩrẽ opadʉarã mʉsãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãrã, Marĩpʉ siñajãrĩ sĩrĩ merã õãrõ ããrĩrikʉrãkuma. Mʉsãrẽ gããmemerã, i siñajãrĩ merã ããrĩbirikuma.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mʉsã ejadea wiita dujaka! Iri wii marã mʉsãrẽ ejorire baa, iiríka! Sugʉ moãrĩmasʉ̃ ĩgʉ̃ moãrĩ waja keoro wajatakumi. Mʉsã Marĩpʉyare buerã, moãrĩmasã irirosũ ããrã. Mʉsãrẽ iri wii marã ejori, mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyare bueri waja ããrã. Irasirirã gaji wiirigue ããrĩgorenabirikõãka!
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mʉsã su makãgue ejarã, iro marã mʉsãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeã, ĩgʉ̃sã baari ejomakʉ̃, õãrõ baaka!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Iri makã marã pũrĩrikʉrãrẽ tauka! Ãsũ ãrĩ wereka: “Mérõ dʉyáa, Marĩpʉ doreri mʉsã pʉrogue aariburo”, ãrĩka!
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ’Gaji makãgue mʉsã ejamakʉ̃, iro marã mʉsãrẽ bokatĩrĩñeãbirimakʉ̃, wiriwãgãrã, ãsũ ãrĩka ĩgʉ̃sãrẽ:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Mʉsãya makãma nikũwera gʉaya guburire tuadeare mojẽbéoa. Mʉsã gʉare gããmebiri waja Marĩpʉ mʉsãrẽ wajamoãburire masĩmakʉ̃ irirã, irasũ yáa. Ire õãrõ pémasĩka! Mʉsã gʉare gããmebirikeremakʉ̃, mérõ dʉyáa, Marĩpʉ doreri aariburo”, ãrĩka ĩgʉ̃sãrẽ!
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, mʉsãrẽ gããmebirinerãrẽ Sodoma marãrẽ wajamoãrõ nemorõ wajamoãgʉkumi, ãrĩyupʉ Jesús.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Pʉrʉ Jesús gaji makãrĩ marãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ: —Mʉsã Corazín marã, Betsaida marãde ñerõ tarirãkoa. Iripoegue marã Tiro, Sidón marã, mʉsã ĩũrõ Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã iri ĩmurõsũ iri ĩmumakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sã ñerõ irideare piribonerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare bʉro bʉjawererire ĩmurã, bʉjawereri surí sãña, nitĩkʉrogue doabonerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare piri, õãrĩ gapʉre iribonerã ããrĩmá. Mʉsã gapʉ Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ ĩãkererã, mʉsã ñerõ iririre neõ piribea.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Irasirigʉ mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ ĩgʉ̃ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, Tiro, Sidón marãrẽ wajamoãrõ nemorõ mʉsãrẽ wajamoãgʉkumi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Mʉsã Capernaum marã: “Ʉ̃mʉgasigue mʉrĩãrãkoa”, ãrĩ gũñadáa. Iroguere neõ waabirikoa. Boanerã ããrĩrṍgue béodijusũrãkoa, ãrĩyupʉ.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃ buerãrẽ ãrĩyupʉ: —Mʉsã wererire péduripírãno yʉ wereridere péduripíma. Mʉsãrẽ gããmemerãno yʉdere gããmebema. Yʉre gããmemerãno yʉre iriudidere gããmebema, ãrĩyupʉ.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pʉrʉ Jesús setenta y dos iriunerã bʉro ʉsʉyari merã goejañurã: —Gʉa Opʉ, wãtẽãrẽ mʉ dorero merã, mʉ wãĩ merã gʉa béowiumakʉ̃, õãrõ yʉjʉama, ãrĩñurã.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesús ãrĩyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ: —Bupu miãrõ irirosũ wãtẽa opʉ Satanás ʉ̃mʉgasigue ããrãdi, yurimadijarimakʉ̃ ĩãbʉ.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Õãrõ péka! Yʉ mʉsãrẽ turari sĩbʉ, ãñarẽ, korebabare kʉrapeo, ããrĩpereri wãtĩ turaridere neõ ñerõ irisũrõ marĩrõ tarinʉgãburo, ãrĩgʉ̃.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mʉsã wãtẽãrẽ wiridoremakʉ̃ ĩgʉ̃sã õãrõ yʉjʉadeare ʉsʉyabirikõãka! Mʉsã Marĩpʉyarã ããrĩmakʉ̃, ʉ̃mʉgasigue mʉsã wãĩ gojatúsũdero ããrĩbʉ́. Iri gapʉre ʉsʉyaka! ãrĩyupʉ.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩripoe Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Jesúre bʉro ʉsʉyamakʉ̃ iriyupʉ. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃ Pagʉre ãsũ ãrĩyupʉ: —Aʉ, yʉ mʉrẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. Mʉ ʉ̃mʉgasi marã, i nikũ marã Opʉ ããrã. Irasirigʉ: “Masĩtarinʉgãrã, ããrĩpererire pémasĩa”, ãrĩ gũñarãrẽ mʉyare masĩmakʉ̃ iribea. Majĩrã irirosũ mʉrẽ bʉremurã gapʉre mʉyare masĩmakʉ̃ yáa. Aʉ, irasũta ããrã. Mʉ gããmederosũta ʉsʉyari merã irasũ yáa, ãrĩyupʉ.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Pʉrʉ masakare ãrĩyupʉ: —Yʉpʉ yʉre ããrĩpereri irimasĩrĩrẽ sĩmi. Neõ sugʉ masakʉ yʉ ããrĩrikʉrire masĩbemi. Yʉpʉ dita masĩmi. Neõ sugʉ masakʉ Yʉpʉ ããrĩrikʉrire masĩbemi. Yʉ dita masĩa. Yʉ ĩgʉ̃rẽ masĩdorerãde ĩgʉ̃rẽ masĩma, ãrĩyupʉ.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃ buerãrẽ ĩã, ĩgʉ̃sã ditare ãsũ ãrĩyupʉ: —Mʉsãya koye merã yʉre ĩãa. Irasirirã ʉsʉyáa.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mʉsãrẽ werea. Wárã iripoegue marã Marĩpʉya kerere weredupiyunerã, irasũ ããrĩmakʉ̃ oparã iripoegue ããrĩnerã mʉsã dapagora ĩãrĩrẽ ĩãdʉanerã ããrãdima. Irire ĩãdʉakererã, ĩãbirinerã ããrĩmá. Mʉsã dapagora périre pédʉakererã, pébirinerã ããrĩmá, ãrĩyupʉ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Pʉrʉ sugʉ Moisés gojadeare buerimasʉ̃ Jesúre diaye yʉjʉbirimakʉ̃ iridʉagʉ wãgãnʉgã, ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ: —Buegʉ, ¿ñeénorẽ yʉre iriro gããmerĩ, ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opabu? ãrĩyupʉ.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —¿Naásũ ãrĩ gojasũyuri, Moisés gojadea pũgue? Mʉ irire buegʉ, ¿naásũ péñarĩ? ãrĩyupʉ.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Moisés gojadeare buerimasʉ̃ ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Marĩpʉ mʉ Opʉre bʉro maĩka! Mʉya yʉjʉpũrã merã, mʉ ããrĩrikʉri merã, mʉ turari, ããrĩpereri mʉya gũñarĩ merã ĩgʉ̃rẽ maĩka! Mʉ basi maĩrõsũta mʉ pʉro ããrĩrã́dere maĩka!” ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́, ãrĩyupʉ.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Irire pégʉ, Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Diayeta yʉjʉa mʉ. Irire irigʉ, ʉ̃mʉgasigue perebiri okarire opagʉkoa, ãrĩyupʉ.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Moisés gojadeare buerimasʉ̃ gapʉ masaka ĩgʉ̃rẽ: “Õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ gũñamakʉ̃ gããmegʉ̃, Jesúre sẽrẽñayupʉ doja: —¿Noã ããrĩ́rĩ, yʉ pʉro ããrĩrã́? ãrĩyupʉ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús keori merã wereyupʉ ĩgʉ̃rẽ: —Sugʉ masakʉ Jerusalẽ́gue ããrãdi Jericó waarí maague buáakumi. Ĩgʉ̃ irogue buáamakʉ̃, yajarimasã ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩ, ñeã, ĩgʉ̃ opadea ããrĩpererire ẽmapeo, ĩgʉ̃ya surídere túwea, ãĩ, ĩgʉ̃rẽ bʉro pá, kãmitú, waakõãkuma.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ĩgʉ̃sã irasũ iriadero pʉrʉ, sugʉ paí iri maarẽ́ waakumi. Ĩgʉ̃rẽ ĩãkeregʉ, yoarogue ĩãtariakõãkumi.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ĩgʉ̃ pʉrʉ, gajigʉ Levíya bumʉ iri maarẽ́ waakumi. Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃rẽ ĩãkeregʉ, yoarogue ĩãtariakõãkumi.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Pʉrʉ sugʉ Samariamʉ iri maarẽ́ waakumi. Ĩgʉ̃rẽ ĩãboka, bʉro bopoñarĩ merã ĩgʉ̃rẽ ĩãkumi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Irasirigʉ ĩgʉ̃ pʉro waa ejanʉgã, ĩgʉ̃ya kãmirẽ ʉye, igui deko pãmudea merã pípeo, surí gasiri merã õmakumi. Õma odo, ĩgʉ̃yagʉ burro wekague ãĩpeo, ĩgʉ̃rẽ ãĩãkõãkumi. Ãĩa, su wii naarĩmasã kãrĩrĩ wiigue eja, irogue ĩgʉ̃rẽ korekumi dapa.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Gajinʉ gapʉ ĩgʉ̃ya niyeru penʉ moã wajataropa iri wii opʉre sĩkumi. “Õãrõ koreka ĩĩrẽ!” ãrĩkumi. “Dupaturi aarigʉ́, mʉrẽ wajarinemogʉra ĩĩrẽ koreri waja”, ãrĩkumi, ãrĩyupʉ Jesús.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Irire were odo, Moisés gojadeare buerimasʉ̃rẽ sẽrẽñayupʉ: —¿Naásũ gũñarĩ mʉ irire pégʉ? ¿Niíno gapʉ ĩĩsã ʉrerã watopemʉ yajarimasã pádire ĩgʉ̃ pʉro ããrĩgʉ̃́rẽ irirosũ õãrõ iriyuri? ãrĩyupʉ.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Moisés gojadeare buerimasʉ̃ yʉjʉyupʉ: —Ĩgʉ̃rẽ bopoñarĩ merã ĩã iritamudi gapʉ, ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Mʉde ĩĩ bopoñarĩ merã ĩãdi iriderosũta gajirãrẽ irigʉ waaka! ãrĩyupʉ.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerã merã waa, su makãgue ejayupʉ. Iri makãguere sugo Marta wãĩkʉgo ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeã, igoya wiigue ñajãdoreyupo.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Jesús iri wiigue ñajãjamakʉ̃, Marta pagʉmo María wãĩkʉgo ĩgʉ̃ya guburi pʉro eja doayupo ĩgʉ̃ werenírĩrẽ pédʉago.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta gapʉ ããrĩpereri igo moãrĩrẽ bʉro gũñarikʉyupo. Irasirigo igo pagʉmo Jesúya guburi pʉro doamakʉ̃ ĩãgõ, ĩgʉ̃ pʉro waa, ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupo: —Gʉa Opʉ, yʉ sugota ããrĩpererire moãgõ irikõãdáa. ¿Mʉ ĩãberi, yʉ pagʉmo yʉre neõ iritamubirimakʉ̃? Igore iritamudoreka yʉre! ãrĩyupo.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Igo irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús yʉjʉyupʉ: —Marta, mʉ wári gajino moãrĩrẽ gũñarikʉa.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Su wãĩrẽta iriro gããmea marĩrẽ. María i õãrĩrẽ beyemo. Irasirirã, yʉ werenírĩrẽ igo pédʉamakʉ̃, gajirã neõ igore irire pirimakʉ̃ iribirikuma, ãrĩyupʉ.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.