João 5

Siriano NT (SRI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pʉrʉ Jesús Jerusalẽ́gue judío masaka bosenʉ ĩãgʉ̃ waami.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Iri makã tʉro sãrĩrõgue su makãpʉro “Oveja” wãĩkʉri makãpʉro pʉro wári gobe deko gobe ĩgʉ̃sã iridea gobe ããrĩbʉ́. Iri gobe hebreo ya merã “Betzata” wãĩkʉbʉ. Iri gobe tʉroguere su mojõma taridupabu tiiaña marĩrĩ ããrĩbʉ́.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Iri taridupabugue wárã masaka pũrĩrikʉrã oyama. Koye ĩãmerã, waamasĩmerã, guburi bʉasũnerã ããrĩmá. Gajipoere Marĩpʉre wereboegʉ iri gobegue dijajanayupʉ. Irogue dijajagʉ, dekore gãmeñamakʉ̃ irinayupʉ. Ĩgʉ̃ irasiriadero pʉrʉ, iri gobegue buañajãpʉrorigʉno ĩgʉ̃ sĩrĩrĩrẽ tarisũnayupʉ. Irasirirã deko gãmeñaburire yúrã irogue oyama.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Irogue sugʉ dʉpʉ bʉadi oyami. Ĩgʉ̃ treinta y ocho bojorigora pũrĩrikʉgʉ ããrĩyupʉ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús iri gobe tʉro tariwãgãgʉ̃, ĩĩ bʉadi oyagʉre ĩãmi. “Yoaripoe pũrĩrikʉgʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩkõãmi. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñami: —¿Mʉ pũrĩrikʉrire taumakʉ̃ gããmerĩ? ãrĩmi.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ĩgʉ̃ Jesúre yʉjʉmi: —Yʉ Opʉ, sugʉ yʉre iritamugʉ̃ neõ mámi. Deko gãmeñamakʉ̃, yʉ iri gobe ñajãdʉamakʉ̃, gajirã yʉ dupiyuro ñajãpʉrorinama, ãrĩmi.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi: —Wãgãnʉgãka! Mʉ oyarore ãĩaka! ãrĩmi.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Irasũ ãrĩmakʉ̃ta, ĩgʉ̃ pũrĩrikʉri taribʉ. Irasirigʉ wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ oyarore tuútũrã, ãĩãkõãmi. Jesús ĩgʉ̃rẽ tauadeanʉ judío masaka siñajãrĩnʉããrĩbʉ́.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Irasirirã judío masaka oparã Jesús tausũadi ĩgʉ̃ oyarore ãĩãmakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ ãrĩñurã: —Dapagã marĩ siñajãrĩnʉ ããrã. Mʉ oyarore kõãgʉ̃, marĩ dorerire tarinʉgãgʉ̃ yáa, ãrĩñurã.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Yʉre tauadi: “Mʉ oyarore ãĩaka!” ãrãmi.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñañurã: —Irire mʉrẽ irasũ ãrãdi, ¿noãno ããrãrĩ?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Jesús bʉadire tauadero pʉrʉ, iro ããrĩrã́ masaka wárã watopegue waakõãmi. Irasirigʉ bʉadi ããrãdi ĩgʉ̃rẽ tauadire: “Ĩgʉ̃ta ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩbiriyupʉ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pʉrʉ Jesús Marĩpʉya wiigue ĩgʉ̃rẽ bokajagʉ, ãrĩmi: —Pémasĩka! Dapagorare mʉ pũrĩrikʉri marĩgʉ̃ ããrã. Irasirigʉ ñerĩrẽ irinemobirikõãka! Dupaturi ñerĩrẽ irigʉ, mʉ pũrĩrikʉdero nemorõ ñerõ tarigʉkoa, ãrĩmi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ, bʉadi ããrãdi judío masaka oparã pʉrogue waa, ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ: —Yʉre tauadi Jesús wãĩkʉgʉ ããrĩ́mi, ãrĩyupʉ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Irire pérã, judío masaka oparã ĩgʉ̃sã siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃ Jesús bʉadire tauadea waja ĩgʉ̃rẽ ñerõ iripʉrori, wẽjẽdʉadiñurã.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ñerõ iridʉamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi: —Yʉpʉ piriro marĩrõ moãgʉ̃ yámi. Yʉde moãa, ãrĩmi.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ĩgʉ̃ irire ãrĩmakʉ̃ pérã, judío masaka oparã dupiyuro ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdʉadero nemorõ wẽjẽdʉadiñurã. Ĩgʉ̃sã siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃ bʉadire ĩgʉ̃ tauadea waja, ĩgʉ̃ Marĩpʉre: “Yʉpʉ”, ãrĩrĩ waja ĩgʉ̃rẽ irasũ wẽjẽdʉadiñurã. “Ĩgʉ̃: ‘Yʉpʉ’, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃ basi: ‘Yʉ Marĩpʉ suro merã ããrã’, ãrĩgʉ̃ yámi”, ãrĩ gũñañurã.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ weremi: —Diayeta mʉsãrẽ werea. Yʉ Marĩpʉ magʉ̃ yʉ gããmerõ neõ iribea. Yʉpʉ iririre ĩãgʉ̃, iri ditare yáa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yʉpʉ yʉre ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ maĩmi. Irasirigʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃ iririre yʉre ĩmumi. I dapagorare ĩgʉ̃ turari merã yʉ iridea nemorõ gajire yʉre iridoregʉkumi. Ĩgʉ̃ turari merã irire yʉ iri ĩmumakʉ̃ ĩãrã, ĩãgʉkarãkoa mʉsã.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Yʉpʉ boanerãrẽ masũ, okari sĩrõsũta yʉde yʉ okari sĩdʉarãrẽ sĩgʉkoa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yʉpʉ masaka ñerõ iridea waja ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbemi. Yʉ gapʉre ããrĩpereri ĩgʉ̃ turarire pími, ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbure.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ bʉremurõsũta yʉdere bʉremuburo, ãrĩgʉ̃, yʉre irasiridoremi. Yʉre ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ bʉremumerã Yʉpʉdere bʉremubema. Ĩgʉ̃ yʉre iriudi ããrĩ́mi.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Diayeta mʉsãrẽ werea. Yʉ werenírĩrẽ pérã, yʉre iriudire bʉremurã, ʉ̃mʉgasigue Yʉpʉ merã perebiri okari opama. Wajamoãsũbirikuma. Ĩgʉ̃sã perebiri peamegue waabonerã tarisiama.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Diayeta mʉsãrẽ werea. Peamegue waabonerã yʉ Marĩpʉ magʉ̃ werenímakʉ̃ péripoe dapagorare ejasiáa. Yʉ wererire pérã, yʉre bʉremurã Marĩpʉ merã okarãkuma.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yʉpʉ masakare okari sĩgʉ̃ ããrĩ́mi. Irasirigʉ yʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ ĩgʉ̃ irirosũta ĩgʉ̃sãrẽ okari sĩmakʉ̃ yámi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ããrã. Irasirigʉ Yʉpʉ yʉre masaka ñerõ iridea waja ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãdoremi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mʉsã ire pérã, pégʉkabirikõãka! Sunʉ boanerã ããrĩpererã yʉ werenímakʉ̃ pérãkuma.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ĩgʉ̃sã, yʉ werenímakʉ̃ pérã, masãgoberigue ããrĩnerã masã, wiripereakõãrãkuma. Õãrĩrẽ irinerã masãrãkuma, ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opamurã. Ñerĩ irinerã gapʉ masãrãkuma, perebiri peamegue wajamoãsũmurã.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Yʉ gããmerõ neõ irimasĩbea. Yʉpʉ yʉre iriudi gããmerĩrẽ, ĩgʉ̃ yʉre masakare wajamoãdorerosũta yáa. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãgʉ̃ diayeta yáa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yʉ basi: “Yʉ Marĩpʉ magʉ̃ ĩgʉ̃ iriudi ããrã”, ãrĩ weremakʉ̃: “Mʉ werenírĩ neõ diaye ããrĩbea”, ãrĩbukoa mʉsã.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gajigʉ ããrĩ́mi yaamarẽ weregʉ. Ĩgʉ̃ Yʉpʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ yaamarẽ wereri diayeta ããrã. Irire yʉ õãrõ masĩa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Mʉsã gajirãrẽ Juãrẽ masakare wãĩyerimasʉ̃rẽ yaamarẽ sẽrẽñadorerã iriubʉ. Ĩgʉ̃de yaamarẽ diayeta weremi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yʉ gapʉ sugʉ masakʉre yʉre: “Marĩpʉ iriudi ããrĩmí”, ãrĩ werebure neõ ãmabea. Irasũ ãmabirikeregʉ, Juan yaamarẽ weredeare: “Diayeta ããrã”, ãrĩ werea, mʉsã yʉre bʉremu, peamegue waabirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan mʉsãrẽ sĩãgodiru irirosũ ããrĩmí. Ĩgʉ̃ wereri sĩãgodiru ʉ̃jʉ̃goro irirosũ ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃ wererire pérã, yoaweyaripoe mʉsã ʉsʉyadibʉ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Juan weredea nemorõ yʉ iriri merã yʉ ããrĩrikʉrire masĩsũa. Yʉpʉ turari merã ĩgʉ̃ yʉre iriyuwarikʉdoredeare irigʉ yáa. I merã yʉre ĩgʉ̃ iriudi ããrĩrĩ́rẽ masĩsũa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Yʉpʉ yʉre iriudi, yaamarẽ õãrõ weremi. Ĩgʉ̃ irasũ werekeremakʉ̃, ĩgʉ̃ werenírĩrẽ mʉsã neõ pébea. Ĩgʉ̃ deyorire neõ ĩãbea.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yʉre Yʉpʉ iriudire mʉsã neõ bʉremubea. Irasirirã ĩgʉ̃ya kerere neõ péduripíbea.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yʉpʉya werenírĩ gojadea pũrẽ mʉsã õãrõ bueníkõãa. “Gʉa i pũrẽ buerã, Marĩpʉ merã perebiri okarire bokarãkoa”, ãrĩ gũñáa mʉsã. Iri pũguere yaamarẽta gojasũdero ããrĩbʉ́.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Iri pũguere yaamarẽ irasũ gojasũkeremakʉ̃, mʉsã gapʉ yʉre gããmebea. Irasirirã i okari yʉ sĩrĩrẽ opabirikoa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Masakare yaamarẽ õãrõ werenímurãrẽ ãmabea.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yʉ mʉsã masaka ããrĩrikʉrire masĩa. Mʉsã Marĩpʉre maĩrã meta ããrã.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yʉpʉ gããmerõsũta yʉ aarikeremakʉ̃, mʉsã yʉre gããmebea. Gajigʉ gapʉ ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃ gããmerõ aarimakʉ̃, mʉsã ĩgʉ̃rẽ gããmerãkoa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Nasirirã yʉre bʉremubukuri mʉsã? Mʉsã basi: “Õãrõ yáa”, ãrĩ gãme werenírĩrẽ gããmea. Marĩpʉ sugʉ ããrĩgʉ̃́ mʉsãrẽ: “Õãrõ yáa”, ãrĩ werenírĩ gapʉre gããmebea.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉsã yʉre gããmebiri waja: “Ĩgʉ̃ Pagʉguere gʉare weresãgʉkumi”, ãrĩ gũñabirikõãka! “Moisés dorerire irirã, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩrãkoa”, ãrĩ gũñakeremakʉ̃, Moisés gapʉ mʉsãrẽ weresãgʉkumi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moisés ĩgʉ̃ gojadea pũgue yaamarẽ gojadi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃ gojadeare bʉremurã, yʉdere bʉremuboayo mʉsã.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moisés gojadeare mʉsã bʉremumerã, ¿nasirirã yʉ wereri gapʉre bʉremubukuri? ãrĩmi Jesús.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.