João 18
Siriano NT (SRI_WBT) vs ARIB
1 Jesús ĩgʉ̃ Pagʉre sẽrẽ odoadero pʉrʉ, gʉa ĩgʉ̃ buerã merã Jerusalẽ́rẽ wiri, Cedrón wãĩkʉri ũmayuridijari márẽ taribuja, olivos wãĩkʉri yuku otederogue waami.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Iro dupiyuro wári Jesús irogue gʉare siiuwãgãnami. Irasirigʉ Judas Jesúre ĩãturirãguere ĩgʉ̃rẽ ĩmubu irore masĩmi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Jesús gʉa merã irogue ejadero pʉrʉ, Judas subu surara merã aarimí. Gajirã surara Marĩpʉya wiire korerãde ĩgʉ̃ merã aarimá. Ĩgʉ̃sã paía oparã, fariseo bumarã iriunerã surara ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã mojõkʉri merã, sĩãgoriduparu, sĩãgori tururi merã aarimá.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesús ĩgʉ̃rẽ waaburire masĩsiami. Irasirigʉ, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃ pʉro ejarimakʉ̃, bokatĩrĩ sẽrẽñami: —¿Noãrẽ ãmarĩ mʉsã?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ĩgʉ̃rẽ yʉjʉma: —Jesús Nazaretmʉrẽ ãmáa. Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi: —Ĩgʉ̃ta ããrã yʉ. Judas Jesúre wẽjẽdʉarãguere ĩgʉ̃rẽ ĩmubu surara merã ããrĩmí.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jesús: “Ĩgʉ̃ta ããrã yʉ”, ãrĩmakʉ̃ pérã, duusirimawãgã, yebague meémejãkõãma.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ dupaturi sẽrẽñami doja: —¿Noãrẽ ãmarĩ mʉsã? Ĩgʉ̃rẽ yʉjʉma: —Jesús Nazaretmʉrẽ ãmáa.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi: —Yʉ mʉsãrẽ: “Yʉ ĩgʉ̃ta ããrã”, ãrĩ weresiabʉ. Yʉre ãmarã́, ĩĩsã yʉ merãmarãrẽ waadoreka!
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ĩgʉ̃: “Yʉpʉ yʉre sĩnerãrẽ neõ sugʉre dedeubiribʉ”, ãrĩdeare keoro waaburo, ãrĩgʉ̃, irire irasũ ãrĩmi.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ĩgʉ̃sã Jesúre ñeãmurã irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Simón Pedro sareri majĩrẽ opagʉ tʉ̃ãwea ãĩ, paía opʉre moãboegʉre Malco wãĩkʉgʉre diaye gapʉma gãmipũrẽ dititá dijukõãmi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesús gapʉ Pedrore ãrĩmi: —Mʉya sareri majĩrẽ duripíka! Yʉpʉ yʉre ñerõ taridorederosũta ñerõ tarigʉra, ãrĩmi.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, surara, ĩgʉ̃sã opʉ, Marĩpʉya wiire korerã surara Jesúre ñeã, sʉama.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Sʉa odo, ĩgʉ̃rẽ Anás wãĩkʉgʉya wiigue ãĩwãgãpʉrorima. Anás, Caifás wãĩkʉgʉ mʉ́ñekʉ̃ ããrĩmí. Caifás iri bojorire paía opʉ ããrĩmí.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ĩgʉ̃ta iro dupiyuro judío masaka oparãrẽ: “Sugʉta masakʉ marĩ judío masakaya ããrĩburire boabosamakʉ̃ õãrokoa”, ãrĩdi ããrĩmí.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ĩgʉ̃sã Jesúre ãĩãmakʉ̃, yʉ, Simón Pedro merã Jesúre yoaweyarogue ĩãtʉyabʉ. Paía opʉ yʉre masĩmi. Irasirigʉ yʉ Jesúre ĩãtʉyawãgã, paía opʉya wii makãpʉroma yebague ñajãbʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro gapʉ iri wii tʉro ñajãri makãpʉrogue dujanʉgãmi. Ĩgʉ̃ iro dujanʉgãmakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉ iri makãpʉro korego merã werení, Pedrore siiu ñajãbʉ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ĩgʉ̃ ñajãmakʉ̃, makãpʉro korego Pedrore sẽrẽñamo: —¿Mʉ sĩĩ buerã merãmʉ ããrĩberi? Pedro igore ãrĩmi: —Ããrĩbea yʉ.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Yʉsagorabʉ. Irasirirã iri wii moãboerimasã, surara merã ĩgʉ̃sã peame diudeame tʉro sũma níma. Pedrode ĩgʉ̃sã pʉrota sũma ními.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Paía opʉ Anás Jesúre sẽrẽñayupʉ: —¿Noã ããrĩ́rĩ mʉ buerã? ¿Ñeénorẽ ĩgʉ̃sãrẽ bueri? ãrĩyupʉ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —Yʉ ããrĩpererã péurogue buebʉ. Marĩ judío masaka nerẽrĩ wiirigue, irasũ ããrĩmakʉ̃ Marĩpʉya wiiguedere masaka nerẽrõgue buebʉ. Gajirogue durisĩã, neõ buebiribʉ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Nasirigʉ yʉre sẽrẽñarĩ? Yʉ buerire sẽrẽñadʉagʉ, yʉre pénerãrẽ sẽrẽñaka! Ĩgʉ̃sã yʉ weredeare masĩma, ãrĩyupʉ.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Marĩpʉya wii koregʉ surara ĩgʉ̃ mojõ merã Jesúya diapure pá, ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —¿Nasirigʉ irasũ yʉjʉri paía opʉre? Irasũ ãrĩbita ĩgʉ̃rẽ!
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ: —Yʉ ñerõ werenímakʉ̃: “Ñeéno werenía”, ãrĩka yʉre! Yʉ diayema gapʉre keoro weremakʉ̃, ¿nasirigʉ yʉre pári?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Jesús irasũ ãrãdero pʉrʉ, Anás ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã sʉadire paía opʉ Caifás pʉrogue iriuyupʉ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Irasiriripoe Simón Pedro peame tʉrota sũma níkõãmakʉ̃ ĩãrã, iro ããrĩrã́ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñama: —¿Mʉ sĩĩ buerã merãmʉ meta ããrĩ́rĩ? Pedro ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi: —Ããrĩbea yʉ.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ, sugʉ paía opʉre moãboegʉ Pedro ĩgʉ̃ya gãmipũ dititádiyagʉ Pedrore ãrĩmi: —Yʉ olivos otederogue mʉ ĩgʉ̃ merã ããrĩmakʉ̃ ĩãbʉ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro dupaturi: “Ããrĩbea, ĩgʉ̃ merã ããrĩbirabʉ”, ãrĩmi. Irire ãrĩripoeta, ãgãbo weremi.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pʉrʉ Jesúre Caifáya wii ããrãdire Pilato pʉrogue ãĩãma. Boyoripoe ããrĩbʉ́. Pilato romanomʉ judío masakare doregʉ ããrĩmí. Jesúre ĩgʉ̃ pʉrogue ãĩãrã, ĩgʉ̃ya wiiguere ñajãbirima. “Marĩ judío masaka, ĩgʉ̃ judío masakʉ ããrĩbiya wiiguere ñajãrã, marĩ dorerire tarinʉgãbukoa. Irasirirã pascua bosenʉ baaburire baabiribukoa”, ãrĩ gũñama.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ĩgʉ̃sã ñajãbirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Pilato ĩgʉ̃sã merã werenígʉ̃ wiririmi. Ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñami: —¿Neénorẽ iriari ĩĩ, mʉsã yʉre wajamoãdorerã aarimakʉ̃?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ĩgʉ̃sã Pilatore ãrĩma: —Ĩĩ ñerĩ iribirimakʉ̃, mʉrẽ wiarã aaribiriboakuyo.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, Pilato ãrĩmi: —Ãĩaka! Mʉsãrẽ doreri ãrĩrõsũta mʉsã basi ĩgʉ̃rẽ wajamoãka! Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ãrĩma: —Gʉa judío masaka sugʉre mʉ gʉare: “Wẽjẽka!” ãrĩrõ marĩrõ wẽjẽmasĩbea.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ĩgʉ̃sã irire irasũ ãrĩrã, Jesúre ĩgʉ̃ curusague boaburire iro dupiyuro weredea keoro waamakʉ̃ irima.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pilato wiigue gãmenʉgã ñajãa, Jesúre siiu, sẽrẽñayupʉ: —¿Mʉta judío masaka Opʉ ããrĩ́rĩ?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —¿Mʉ basi gũñarõ merã yʉre irasũ sẽrẽñarĩ, o gajirã mʉrẽ yaamarẽ wereari?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Yʉ judío masakʉ meta ããrã. Mʉya nikũ marã judío masaka, irasũ ããrĩmakʉ̃ paía oparã mʉrẽ õõ yʉ pʉrogue ãĩjama. ¿Ñeénorẽ iriari mʉ?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesús ãrĩyupʉ: —Yʉ Opʉ ããrĩrĩ́, i ʉ̃mʉma ããrĩbea. I ʉ̃mʉma ããrĩmakʉ̃, yaarã gãmekẽãbukuma, judío masaka yʉre ñeã, peresu iribirikõãburo, ãrĩrã. Yʉ Opʉ ããrĩrĩ́, gajiroguema ããrã.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pilato ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —¿Mʉ irasũ ãrĩgʉ̃: “Opʉ ããrã”, ãrĩrĩ? Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —Mʉ ãrĩrõsũta Opʉ ããrã. Yʉ deyoabʉ i ʉ̃mʉ marãguere diayemarẽ werebu. Ããrĩpererã diayema ããrĩrĩ́rẽ pédʉarã, yʉ wererire péma.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Pilato ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ: —¿Ñeéno ããrĩ́rĩ diayema? Judío masaka Pilatore: “Jesúre wẽjẽka!” ãrĩ doredea (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Irasũ ãrĩ odo, Pilato judío masaka oparã merã werenígʉ̃ wiriri, ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi doja: —Ĩĩrẽ neõ ñerĩ iridea máa yʉ ĩãmakʉ̃.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bojorikʉ pascua bosenʉ ããrĩmakʉ̃, mʉsã irinarõsũta sugʉ peresu ããrĩgʉ̃́rẽ yʉre wiudorea. ¿Mʉsã judío masaka Opʉre mʉsãrẽ wiumakʉ̃ gããmekuri?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sã gaguiníma: —Ĩgʉ̃rẽ wiubirikõãka! Barrabás gapʉre gʉare wiuka! ãrĩma. Barrabás yajarimasʉ̃ ããrĩmí.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.