João 11
Siriano NT (SRI_WBT) vs ARIB
1 Iripoere Betania wãĩkʉri makãmʉ Lázaro wãĩkʉgʉ pũrĩrikʉgʉ iriyupʉ. Iri makã, ĩgʉ̃ tĩ́rã nome María, Marta wãĩkʉrãya makã ããrĩbʉ́. María marĩ Opʉ Jesúya gubure sʉ̃rõrĩ merã piupeo, igo poari merã túkoebo ããrĩmó.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázaro pũrĩrikʉmakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃ tĩ́rã nome gajirã merã Jesúre kere iriuñurã: —Gʉa Opʉ, mʉ maĩgʉ̃ pũrĩrikʉgʉ yámi, ãrĩ kere iriuñurã.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús iri kerere pégʉ, ãrĩmi: —Iri pũrĩrĩ ĩgʉ̃rẽ boamakʉ̃ iriburi ããrĩbea. Iri merã Marĩpʉ masakare ĩgʉ̃ turarire ĩmugʉkumi. Ĩgʉ̃ irire ĩmugʉ̃, yʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ ããrĩrĩ́rẽ, ĩgʉ̃ turari opagʉ ããrĩrĩ́dere ĩmugʉkumi.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Irasirigʉ Jesús Martare, igo pagʉmorẽ, Lázarore bʉro maĩsĩã, Lázaro pũrĩrikʉri kere péadero pʉrʉ, penʉ ĩgʉ̃ ããrĩrṍguere dujanemomi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Penʉ pʉrʉ gʉare ĩgʉ̃ buerãrẽ ãrĩmi: —Náka, dupaturi Judea nikũgue waarã́ doja!
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Gʉa ĩgʉ̃rẽ ãrĩbʉ: —Buegʉ, irinʉgue marĩ irogue ããrĩmakʉ̃, judío masaka mʉrẽ ʉ̃tãyeri merã dea wẽjẽdʉama. ¿Nasirigʉ mʉ irogue dupaturi waadʉari?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Gʉa irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús keori merã gʉare ãsũ ãrĩ weremi: —Sunʉrẽ pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari horagora ããrã. Irasirirã, i ʉ̃mʉguere sĩãgori ããrĩyumakʉ̃, iri boyori merã masaka noó waaró waarã́, gubutʉabirikuma.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ñami merã sĩãgori marĩrõ waarã́ gapʉ gubutʉama.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ĩgʉ̃ irire ãrĩ odo, gʉare ãrĩmi: —Marĩ merãmʉ Lázaro kãrĩakõãmi. Yʉ ĩgʉ̃rẽ yobegʉ waagʉkoa.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Gʉa ĩgʉ̃rẽ ãrĩbʉ: —Gʉa Opʉ, Lázaro kãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃ sĩrĩrĩ tarirokoa, ãrĩbʉ.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesús: “Kãrĩakõãmi”, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃ kõmoadeare weregʉ iridi ããrĩmí. Gʉa gapʉ: “Ĩgʉ̃ kãrĩrĩrẽ weremi”, ãrĩ gũñadibʉ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Irasirigʉ Jesús pémasĩma õãrõ gʉare weremi: —Lázaro boakõãmi.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yʉ ʉsʉyáa, yʉ marĩrõ boami. Ĩgʉ̃ boari merã mʉsã yʉre bʉremunemorãkoa. Náka, marĩ ĩgʉ̃rẽ ĩãrã! ãrĩmi.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Jesús irire ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Tomás “Sʉdʉadi” ĩgʉ̃sã ãrĩgʉ̃ gʉare ãrĩmi: —Marĩ Jesús merã waarã́! Ĩgʉ̃ irogue boamakʉ̃, marĩde ĩgʉ̃ merãta boakõãrã!
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús Betaniague ejamakʉ̃, iro marã ĩgʉ̃rẽ werema: —Wapikʉrinʉ taria, Lázaro dagʉre ĩgʉ̃sã yáadero pʉrʉ, ãrĩma.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania, Jerusalén pʉrogã, pe kilómetro gaji kilómetro deko yoaro ããrĩbʉ́.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Irasirirã judío masaka wárã Lázaro boadea kerere pérã, Marta, Maríare ĩãrã waañurã, ĩgʉ̃sãrẽ ĩã gũñaturaburo, ãrĩrã.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jesús ĩgʉ̃sã pʉro ejaburi kerere pégo, Marta ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩgõ aarimó. María gapʉ wiigueta dujakõãdeo ããrĩmó.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesús pʉro ejago, ĩgʉ̃rẽ ãrĩmo: —Yʉ Opʉ, mʉ õõgue ããrĩmakʉ̃, yʉ pagʉmʉ boabiriboadi ããrãmi.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Yʉ masĩa. Mʉ Marĩpʉre sẽrẽmakʉ̃, ããrĩpereri mʉ sẽrẽrõsũta irigʉkumi.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús igore ãrĩmi: —Mʉ pagʉmʉ dupaturi okagʉkumi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Igo ĩgʉ̃rẽ ãrĩmo: —Yʉ masĩa. I ʉ̃mʉ peremakʉ̃ ããrĩpererã boanerã masãmakʉ̃, ĩgʉ̃de dupaturi okagʉkumi.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Igo irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ãsũ ãrĩmi: —Yʉ boanerãrẽ masãmakʉ̃ irigʉ, ĩgʉ̃sãrẽ okari sĩgʉ̃ ããrã. Yʉre bʉremugʉ̃ boadigue ããrĩkeregʉ, okagʉkumi.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Irasirirã okarã yʉre bʉremurãno neõ boabirikuma. ¿Mʉ ire bʉremurĩ?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Igo ĩgʉ̃rẽ ãrĩmo: —Yʉ Opʉ, mʉrẽ bʉremua. Mʉ, Cristo Marĩpʉ magʉ̃, i ʉ̃mʉgue aarigʉkumi, ĩgʉ̃sã ãrĩdi ããrã.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta irasũ ãrĩ odo, igo pagʉmo Maríare siiugo waamo. Gajirã péberogã igore ãsũ ãrĩyupo: —Marĩrẽ buegʉ ejasiami. Mʉrẽ siiuami.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Igo irasũ ãrĩmakʉ̃ pégo, mata María ĩgʉ̃ pʉrogue mumurõ merã aarimó.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús makãgue ejabirimi dapa. Marta ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩaderogueta ããrĩmí.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judío masaka wiigue Maríare ĩã gũñaturaburo, ãrĩrã, igo merã ããrãnerã, igo mumurõ merã waamakʉ̃ ĩãrã, igore tʉyawãgãñurã. “Igo pagʉmʉ yáa masãgobegue orego waagó irikumo”, ãrĩ gũñañurã.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesús pʉrogue ejago, ĩgʉ̃rẽ ĩã, ĩgʉ̃ guburi pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejã: —Yʉ Opʉ, mʉ õõgue ããrĩmakʉ̃, yʉ pagʉmʉ boabiriboadi ããrãmi, ãrĩmo.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Igo, igore tʉyanerã merã oremakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús bʉro bopoña, bʉjawereri merã ĩgʉ̃sãrẽ ĩã: —¿Noógue ĩgʉ̃rẽ yáari mʉsã? ãrĩ sẽrẽñami. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ãrĩma: —Gʉa Opʉ, ĩãgʉ̃ aarika!
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 — ausente —
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús oremi.
35 Jesus chorou.
36 Ĩgʉ̃ oremakʉ̃ ĩãrã, judío masaka ãrĩma: —Ĩãka! Noópagora ĩgʉ̃rẽ maĩayuriye!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Gajirã ĩgʉ̃sã merãmarã gapʉ ãrĩma: —Koye ĩãmasĩbire ĩãmakʉ̃ iridi ããrĩ́mi. ¿Lázaro boaburi dupiyuro ĩgʉ̃rẽ ĩãgʉ̃ taukõãboayuri?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús bʉro bʉjawereri merã masãgobe pʉro waami. Iri gobe ʉ̃tãtore ããrĩbʉ́. Iri gobe ñajãrõrẽ wári majĩ ʉ̃tã majĩ merã biasũbʉ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús ãrĩmi: —Ʉ̃tã majĩrẽ ãĩ weanúka! Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégo, Marta boadi tĩ́gõ ãrĩmo: —Yʉ Opʉ, ĩgʉ̃ya dʉpʉ daro ʉ̃rĩasiakuyo. Wapikʉrinʉ tarisiáa, ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús gapʉ igore ãrĩmi: —Mʉrẽ wereabʉ: “Yʉre bʉremugõ Marĩpʉ turarire ĩãgokoa”, ãrãbʉ.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ odomakʉ̃, ĩgʉ̃sã ʉ̃tã majĩrẽ ãĩ weanúma. Jesús ʉ̃mʉgasigue ĩãmu, Marĩpʉre ãsũ ãrĩmi: —Aʉ, yʉ sẽrẽrĩrẽ mʉ pésiabʉ. Irasirigʉ mʉrẽ: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Yʉ masĩa. Yʉ mʉrẽ sẽrẽrĩrẽ irasũ péníkõãa. Yʉ irire masĩkeregʉ, õõ nírã yʉ mʉ iriudi ããrĩrĩ́rẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃sã péurogue mʉrẽ: “Yʉ sẽrẽrĩrẽ mʉ pésiabʉ”, ãrĩ werea.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Irasũ ãrĩ odo, Jesús bʉro bʉsʉro merã ãrĩmi: —Lázaro, irore wirika!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ta, masãgobegue wiririmi. Ĩgʉ̃ya mojõrĩ, guburire surí gasiri merã dʉrasũdi, ĩgʉ̃ya diapure suríro gasiro merã õmasũdi ããrĩmí. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ: —Kuranoka ĩgʉ̃ waamakʉ̃! ãrĩmi.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Wárã judío masaka María merã masãgobegue wapikʉnerã Jesús iriadeare ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ bʉremuma.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gajirã ĩgʉ̃sã merãmarã gapʉ fariseo bumarã pʉrogue waa, Jesús iriadeare ĩgʉ̃sãrẽ wereñurã.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Irasirirã fariseo bumarã, irasũ ããrĩmakʉ̃ paía oparã gajirã judío masaka oparã merã nerẽ, ãsũ ãrĩ wereníñurã: —¿Nasirirãkuri marĩ? Jesús wári turari merã iri ĩmugʉ̃ yámi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Marĩ ĩgʉ̃rẽ: “Iropata irika!” ãrĩbirimakʉ̃, ããrĩpererã masaka ĩgʉ̃rẽ bʉremurãkuma. Irasirirã romano marã oparã aarirãkuma, Marĩpʉya wiire béo, marĩrẽ marĩya nikũrẽ ẽmamurã, ãrĩñurã.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Sugʉ ĩgʉ̃sã merãmʉ, Caifás wãĩkʉgʉ iri bojorire paía opʉ ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã irire irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ: —Mʉsã irima ããrĩpererire neõ masĩbea.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ire pémasĩbea. Sugʉta marĩ judío masakaya ããrĩburire boabosamakʉ̃ õãrokoa. Ĩgʉ̃ boabirimakʉ̃, marĩ ããrĩpererã judío masaka gapʉ pereakõãbukoa.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ĩgʉ̃ Jesús judío masakaya ããrĩburire boabosaburire weregʉ, ĩgʉ̃ basi gũñarĩ merã irasũ ãrĩbiriyupʉ. Iri bojorire ĩgʉ̃ paía opʉ ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ irire ãrĩmakʉ̃ iriyupʉ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesús boagʉ, judío masakaya ããrĩburire, irasũ ããrĩmakʉ̃ ããrĩpererã Marĩpʉ pũrã ããrĩperero ããrĩrã́dere ĩgʉ̃sãya ããrĩburidere boami, su buta ããrĩburo, ãrĩgʉ̃.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Caifás ĩgʉ̃sãrẽ irasũ ãrãdero pʉrʉ: “¿Nasiri Jesúre wẽjẽrãkuri marĩ?” ãrĩ werenírã iriñurã.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesús, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdʉarire masĩkõãmi. Irasirigʉ judío masaka oparã ĩũrõgue neõ waagorenabirimi. Judea nikũma makã, masaka marĩrõ pʉro ããrĩrĩ́ makã Efraín wãĩkʉri makãgue waakõãmi. Irogue gʉa ĩgʉ̃ buerã merã dujami.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Iripoere pascua bosenʉ gʉa judío masaka bosenʉ ããrĩburo mérõgã dʉyabʉ. Irasirirã bosenʉ dupiyuro masaka wárã gaji makãrĩ marãde Jerusalẽ́gue iri bosenʉmarẽ baaburo dupiyuro Marĩpʉ dorederosũta koerã waama ĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ: “Ñerĩ opamerã, õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãburo, ãrĩrã.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ĩgʉ̃sã irogue ejarã, Jesúre ãmagorenañurã. Marĩpʉya wiigue ããrĩrã́, ãsũ ãrĩ gãme wereníñurã: —¿Naásũ gũñarĩ? ¿Bosenʉrẽ ĩãgʉ̃ aarigʉkuri, o aaribirikuri?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Paía oparã, fariseo bumarã masakare doreñurã. Ãsũ ãrĩñurã: —Jesús ããrĩrṍrẽ masĩrã, gʉare wereka! Ĩgʉ̃rẽ ñeã, peresu iridʉarã irasũ ãrĩñurã.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.