Atos 1

Siriano NT (SRI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Opʉ Teófilo, yʉ mʉrẽ gojadupiyudea pũguere Jesús neõgorague irinʉgãdeare, ĩgʉ̃ buedea ããrĩpererire gojabʉ.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Ĩgʉ̃ ʉ̃mʉgasigue mʉrĩaburo dupiyuro Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ turaro merã ĩgʉ̃ buedoregʉ beyenerãrẽ: “Ãsũ irirãkoa”, ãrĩ weredeadere gojabʉ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesús ĩgʉ̃ boa, masãdero pʉrʉ, ĩgʉ̃sãrẽ cuarenta nʉrĩgora deyoayupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃ dupaturi okarire ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ masĩmakʉ̃ iriyupʉ. Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kerere ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Jesús ĩgʉ̃sã merã ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ: —Jerusalẽ́ta dujaka dapa! Iripoegue Yʉpʉ: “Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ mʉsãrẽ iriugʉra”, ãrĩdeare yúka! Irire weresiabʉ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juan mʉsãrẽ deko merã wãĩyedi ããrĩmí. Yʉ gapʉ mérõgã pʉrʉ mʉsãrẽ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã wãĩyegʉkoa, ĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃, ãrĩyupʉ.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pʉrʉ ʉ̃tãʉ̃ Olivos wãĩkʉdigue Jesús merã nerẽ, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñañurã: —Gʉa Opʉ, ¿dapagorare gajigʉ gʉaya nikũmʉrẽ gʉare dorebure, opʉ pígʉkuri? ãrĩñurã.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ: —Yʉpʉ sugʉta masĩmi. Ĩgʉ̃ irasũta waaburo, ãrĩmakʉ̃ irasũta waarokoa. Mʉsãya meta ããrã i.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mérõgã pʉrʉ Yʉpʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ iriugʉ, mʉsãrẽ ĩgʉ̃ turarire opamakʉ̃ irigʉkumi. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃, mʉsã güiro marĩrõ gũñaturari merã masakare yaa kerere wererã waarãkoa. Jerusalén marãrẽ, Judea nikũ marãrẽ, Samaria nikũ marãrẽ, ããrĩperero i nikũgue ããrĩrã́rẽ wererã waarãkoa, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buedoregʉ beyenerãrẽ.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ wereadero pʉrʉ, Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃rẽ ãĩmʉrĩãkõãyupʉ. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ĩãmutʉyamakʉ̃, su yebo ĩĩmikãyebo túbiakõãyuro. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ neõ ĩãnemobiriñurã.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ĩgʉ̃sã ĩãmutʉyaripoe gũñaña marĩrõ pẽrã ʉ̃ma surí boreri sãñanerã ĩgʉ̃sã pʉro deyoa,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ãsũ ãrĩñurã: —Galilea marã, ¿nasirirã ʉ̃mʉgasire ĩãmunírĩ? Jesús ʉ̃mʉgasigue mʉrĩagʉta dupaturi i ʉ̃mʉguere aarigʉkumi doja. Mʉsã ĩgʉ̃rẽ mʉrĩãmakʉ̃ ĩãrõsũta aarimakʉ̃ ĩãrãkoa, ãrĩñurã.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Irasiri, pʉrʉ Jesús buedoregʉ beyenerã Olivos wãĩkʉdi ʉ̃tãʉ̃gue ããrãnerã dijáa, Jerusalẽ́gue dujáakõãñurã doja. Iri makã pʉrogã ããrĩyuro iri ʉ̃tãʉ̃.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Dujaja, ĩgʉ̃sã kãrĩrĩ taribu ʉ̃marõma taribugue ñajãkõãñurã. Ĩĩsãkʉ ããrĩñurã: Pedro, Santiago, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Simón celote wãĩkʉri bumʉ, Santiago Alfeo magʉ̃, Judas Santiago magʉ̃ ããrĩñurã.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gajirãde ĩgʉ̃sã merã nerẽñurã: Jesús pagʉpũrã, Jesús pago María, gajirã nome ããrĩñurã. Ʉ̃mʉrikʉ iri taribugue Marĩpʉre sẽrẽmurã nerẽnañurã.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sunʉ ĩgʉ̃sã merã gajirã Jesúre bʉremurã ciento veinte gora nerẽñurã. Irasirigʉ Pedro ĩgʉ̃sã watopegue wãgãnʉgã, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Yaarã, gʉa Judas merã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarãgora ããrãdibʉ. Jesús gʉare beyederosũta ĩgʉ̃dere beyeadimi, gʉa merã ĩgʉ̃ya kerere weredoregʉ. Judas gapʉ Jesúre peresugue ñeãwãgãmurãrẽ ĩgʉ̃rẽ ĩmumi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ Judas waaburire Davire iripoegue gojadorederosũta diayeta waabʉ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ĩgʉ̃ Jesúre oparãguere ĩmudea wajare ĩgʉ̃sãrẽ wia, makã ojarogue waa, dipuru gapʉ merã meémejã, ĩgʉ̃ya paru meé ooreakõã, gʉramisĩ wirisiri kõmoakõãyupʉ. Irasirirã oparã iri niyeru merã ĩgʉ̃ meémejãdea nikũrẽ wajariñurã.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Judas irasũ waadeare ããrĩpererã Jerusalén marã péperekõãñurã. Irasirirã, ĩgʉ̃ irasũ waaderore: “Acéldama” wãĩyeñurã. “Acéldama”, ãrĩrõ, ĩgʉ̃sã ya merã: “Dí béodero”, ãrĩdʉaro irikoa.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Iripoegue Salmos wãĩkʉri pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́ Judare:Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́ doja:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ’Irasirirã marĩrẽ sugʉ Judas gorawayugʉre beyero gããmea. Sugʉ, gʉa merã ããrĩdire, Juan marĩ Opʉ Jesúre deko merã wãĩyemakʉ̃ ĩãdire, ããrĩpereri Jesús irideare ĩãdire, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ ʉ̃mʉgasigue ãĩmʉrĩãmakʉ̃ ĩãdire beyero gããmea. Irasirigʉ, Jesús boadigue masãdeare gʉa merã weregʉ waagʉkumi, ãrĩyupʉ Pedro.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, pẽrãrẽ beyeñurã. Sugʉ José wãĩkʉyupʉ. Gajirã ĩgʉ̃rẽta “Justo”, gajirã “Barsabás” wãĩyenerã ããrĩmá. Gajigʉ Matías wãĩkʉyupʉ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Beye odo, ãsũ ãrĩ sẽrẽñurã Marĩpʉre: —Gʉa Opʉ, mʉ ããrĩpererã masaka gũñarĩrẽ õãrõ masĩa. Judas ĩgʉ̃ dapagora ããrĩrṍgue waagʉ́, mʉya kere weredoredeare pirikõãmi. Sugʉ ĩgʉ̃ gorawayubure beyesiabʉ mʉ. Irasirigʉ mʉ beyeadire ĩmuka gʉare! ãrĩñurã.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Irasũ ãrĩ odo, peye ʉ̃tãyegãgue Matías, José wãĩrẽ goja, puuigãgue sã, suye ãĩ ĩãñurã. Matías wãĩ gojatúadeayere ãĩ bokañurã. Irasirirã Matíare: “Gʉa pe mojõma pere su gubu suru pẽrẽbejarã ããrãnerã merã Jesúya kerere weregʉ waagʉkoa”, ãrĩñurã ĩgʉ̃rẽ.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.